< Matäus 7 >
1 DER kadeikada, pwe komail der pakadeikada.
Judge not, that you may not be judged,
2 Pwe duen kadeik, me komail kadeikekida aramas, iduen komail pan pakadeikada, o duen men song, me komail kin songki, iduen a pil pan song ong komail,
For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 A menda koe kilikilang diper ni mas en ri om ol, a sota kan ataut o ni mas om?
Any why seest thou the mote that is in thy brother’s eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4 De iaduen koe pan indang ri om ol: Aui mas, i pan ki sang diper ni mas om. A kilang, ataut apot mi ni pein mas om?
Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Malaun amen koe, ki sang mas ataut ni mas om, koe ap pan kak kilang, duen om pan kak ki sang diper ni mas en ri om ol,
Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 Komail der ki ong kidi me saraui kot! O omail pai kan der kasedi ong mon pwik kan, pwe ren de tiak pasang, ap saupeido ngalis komail pasang.
Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7 Poeki, a komail pan tungole; rapaki, a komail pan diarada; letelet, a a pan ritida mo omail.
Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Pwe karos, me poekipoeki, kin tungole; o me kin raparapaki, kin diarada; o me kin letelet, nan a pan ritida mo a.
For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 De is aramas nan pung omail, ma na putak pan poeki kisin prot, pan ki ong i takai eu?
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10 De ma a poeki mam amen, pan ki ong i serpent amen?
Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11 Ari, ma komail me song sued, ap asa, ki ong noumail seri kan kisakis mau, melel kaualap Sam omail, me kotikot nanlang, pan kotiki ong, me poeki re a me mau kan.
If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 Ari meakaros, me komail men, aramas en wiai ong komail, i me komail en wiai ong irail, pwe iei kapung o saukop akan,
All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13 Pedelong ong nan wanim tätik! Pwe wanim me walek o al me tälap, me kodilang mela, o irail me toto, me kin pedelong ong wasa o.
Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 A wanim me watikitik, o al me tätik, me ko ong maur o irail me malaulau, me kin diarada.
How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15 Komail kalaka saukop likam akan, me kin pwara dong komail ni likau en sip, a lole irail song en kidi komad.
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 Komail pan asa kin irail ni arail wa. Pwe da, aramas pan kak dolung sang wain ni karer, de pik sang ni tuka kamadak?
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Nan iduen tuka mau karos kin wa mau, a tuka sued kin wa sued.
Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18 Tuka mau sota kak wa sued, o tuka sued sota kak wa mau.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19 Ari tuka karos, me so wa mau pan paledi o lokidokila nuni iai.
Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20 Ari, komail pan asa kin irail ni arail wa.
Wherefore by their fruits you shall know them.
21 Kaidin karos, me kin kasokasoi ong ia: Maing, Maing, pan pedelong ong nan wein nanlang, a me kin wiawia kupur en Sam ai, me kotikot nanlang.
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22 Me toto pan kasoi ong ia ni ran o: Maing, Maing, kit so kokopadar ni mar omiu, o ni mar omui kausaki tewil akan, o ni mar omui wia kidar manaman toto?
Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23 I ap pan indai ong irail: I sota mail asa komail, kowei sang ia, komail me kin wiada me sued.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 A meumen rongada ai padak pukut ap peiki ong, I pan karasai ong i ol lolokong amen, me kauada im a pon paip,
Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25 Katau lao moredi, o lakape pwilipwiledo, o ang me iripoki dong im o, a sota rongki pasang, pweki a kakauda pon paip.
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26 O meamen rongada ai padak pukat, ap sota kapwaiada, nan a pan rasong ol pweipwei men, me kauada im a pon pik en oror.
And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27 Katau lao moredi o lapake pwilipwilido, o ang ma irepoki dong im o, a rongki pasang; o a rongk laud melel,
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28 Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela masan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap sapwilim a padak o.
And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29 Pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman, a sota dueta arail saunkawewe kan.
For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.