< Matäus 17 >
1 MURIN pong wonu pong Iesus ap kotin ukadar Petrus, o Iakopus, o ri a Ioanes kalua ir dalang pon nana ileila eu kalapuk.
Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves.
2 I ari kotin linganla mo’rail silang i lingaling dueta katipin, o sapwilim a likau o puetpuet eta marain eu.
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light.
3 A kilang, Moses o Elias pwara dong ir, kasokasoi ong i.
Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
4 Petrus ap sapeng potoan ong Iesus: Maing, meid mau atail kotikot met. Ma re kotin mauki se pan kauada kisin im sili kis: Tanpas ar, o eu sapwilim en Moses, o eu sapwilim en Elias.
Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you desire, I will make here three shelters—one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
5 Ni a kasokasoidar, kilang, pali en dapok pali ap kadupal irail edi; o kilang, ngil eu peidido sang nan dapok o, me masani: Iet nai Ol kompok, me I kin polaule kida! Komail ron i!
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, there was a voice out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 Tounpadak kan lao rongadar met, rap pupedier pon mas arail, masapwekadar kaualap.
When the disciples heard it, they fell on their face and were very afraid.
7 Iesus ap kotido, sair ir, masani: Uda, der masak!
Then Jesus came and touched them and said, “Get up and do not be afraid.”
8 Irail lao saradar, sota amen, me re kilanger, pwe Iesus eta.
Then they looked up but saw no one except Jesus only.
9 Ari, ni arail kotikot kodido sang ni nana o, Iesus ap kotin masani ong irail masani: Komail depa indai ong meamen duen kasansal o, Nain aramas lao mauredar sang ren me melar akan.
As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, saying, “Report this vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Sapwilim a tounpadak kan kalelapok re a indada: Da me saunkawewe kan kin indinda, dene Elias pan kotido mas?
His disciples asked him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 A kotin sapeng masani ong irail: Nan melel, Elias pan pwarado mas kapungala karos.
Jesus answered and said, “Elijah will indeed come and restore all things.
12 A ngai indai ong komail, Elias me pwaradoer, a re sasa i, pwe irail wiai ong i meakan, me re men wiada. Iduen Nain aramas pil pan kamekam re’rail.
But I tell you, Elijah has already come, but they did not recognize him. Instead, they did whatever they wanted to him. In the same way, the Son of Man will also suffer at their hands.”
13 Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
14 Irail lao lel dong pokon o, aramas amen poto dong i kelepuki mo a sakaradar:
When they had come to the crowd, a man came to him, knelt before him, and said,
15 Maing kupura nai ol o, pwe a pweipwei o madak kaualap, pwe pan pak toto a kin pupedi nan iai o nan pil,
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers severely. For he often falls into the fire or the water.
16 Ngai ari wa dong i ren sapwilim ar tounpadak kan, a irail sota kak kakelada i.
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
17 Iesus ap kotin sapeng masani: Di wet meid soposon o katiwo. Ia arain ai pan mi re omail? Ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia!
Jesus answered and said, “Unbelieving and corrupt generation, how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? Bring him here to me.”
18 Iesus ap kotin kidaua i, tewil ari kodi sang lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed from that hour.
19 A tounpadak kan ap kelep poto dong Iesus potoan ong: Da me kit so kak kauseki wei sang i?
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
20 A ap kotin masani ong irail: Aki omail soposon. Pwe melel I indai ong komail, ma omail poson pan laude ong wan katiring, komail pan kak indang nana wet: Koda sang wasa en, kola monen! I ap pan kola, sota me sota pan kak pa omail.
Jesus said to them, “Because of your small faith. For I truly say to you, if you have faith even as small as a grain of mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you.
21 Song wet sota kin koki sang meakot, kapakap o kaisesol eta.
22 A ni ar kotikot sili nan wein Kaliläa, Iesus kotin masani ong irail: Nain aramas pan pangalang nan pa en aramas.
While they stayed in Galilee, Jesus said to his disciples, “The Son of Man will be delivered into the hands of people,
23 Irail pan kamela i, a ni ran kasilu a pan maureda. Irail ari mamauk kaualap.
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” The disciples became very upset.
24 Irail lao kotilon ong nan Kapernaum, saunopwei kai ap ko dong Petrus indang i: Omail Saunpadak sota kin iang nopwei?
When they had come to Capernaum, the men who collected the half-shekel tax came to Peter and said, “Does not your teacher pay the half-shekel tax?”
25 A masanier: Ei. A lao pedelong ong nan im o, Iesus ap kotin madang masani: Simon, da me koe lamelame, nanmarki en sappa kin ale taksis de nopwei sang ren is? Sang ren nairail seri de sang men liki kan?
He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?”
26 Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
When he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.”
27 Ari so, pwe kitail der kamakar irail ada, kola ni oror kasedi kas, a mam men mas, me pan lodi, apiada, kasara pasang au a, koe pan diar lepen moni lep; i me koe pan ale o kida ai o noum.
But so that we do not cause the tax collectors to sin, go to the sea, throw in a hook, and draw in the fish that comes up first. When you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to the tax collectors for me and you.”