< Matäus 16 >
1 PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
Tudi farizeji so prišli skupaj s saduceji in ga skušali ter zahtevali, da bi jim pokazal znamenje z neba.
2 A ap kotin sapeng masani ong irail: A lao sautiker komail kin inda: Lakap a pan ran kaselel eu, pwe lang me waitata.
Odgovoril je in jim rekel: »Ko je večer, pravite: ›Lepo vreme bo, kajti nebo je rdeče.‹
3 A ni mansang: A pan katau, pwe lang me waitata o rotorot. Komail kak ong kasauiada mom en lang, a komail sota kak kasauiada kilel en ansau.
Zjutraj pa: ›Danes bo grdo vreme, kajti nebo je rdeče in mračno.‹ O vi hinavci, lahko razpoznavate obličje neba, toda ne morete razpoznati znamenj časov?
4 Di sued o kamal o kin ngongki kilel eu, a sota kilel eu, me pan sansal ong irail, pwe kilel en Iona eta. I ari kotin muei sang irail o koti wei.
Zlobni in zakonolomni rod išče znamenje, pa mu ne bo dano nobeno znamenje, razen znamenja preroka Jona.« In zapustil jih je ter odšel.
5 Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
Ko so njegovi učenci prišli na drugo stran, so pozabili vzeti kruh.
6 A Iesus kotin masani ong irail: Kalaka o pereki kalep en Parisär o Sadusär akan!
Potem jim je Jezus rekel: »Pazite in varujte se kvasa farizejev in saducejev.«
7 Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
In med seboj so razpravljali, rekoč: » To je zato, ker nismo vzeli kruha.«
8 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Komail meid soposon, menda komail kasokasoi nan pung omail, iran omail sota wado prot oko?
Ko je Jezus to zaznal, jim je rekel: »Oh vi maloverni, zakaj med seboj razmišljate, ker niste prinesli nobenega kruha?
9 Komail saikenta dedekila o komail sota tamanda lopon en prot limau ren aramas limekid o kopou depa, me komail deuk penaer?
Ali še vedno ne razumete niti se ne spominjate petih hlebov pet tisočim in koliko košar ste pobrali?
10 Pil so lopon prot isu ren aramas pakid, o kopou depa, me komail deuk penaer?
Niti sedmih hlebov štiri tisočim in koliko košar ste pobrali?
11 Daduen, komail so lolekongki, me kaidin kisin manga, me i kasokasoi; pwe komail en pereki kalep en Parisär o Sadusär akan,
Kako to, da ne razumete, da vam tega nisem govoril v zvezi s kruhom, da bi se varovali kvasa farizejev in saducejev?«
12 Irail ap weweki, me a kaidin masanier, me ren kalaka kalep en prot, pwe ren kalaka padak en Parisär o Sadusär.
Potem so razumeli, da jim je zaukazal, naj se ne varujejo kruhovega kvasa, temveč nauka farizejev in saducejev.
13 Iesus lao koti dong wein Säsarea Pilipi, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani: Da me aramas kin inda, is me ngai, Nain aramas?
Ko je Jezus prišel v kraje Cezareje Filipove, je vprašal svoje učence, rekoč: »Kdo ljudje pravijo, da jaz, Sin človekov, sem?«
14 Irail potoan ong: Akai: Ioanes saunpaptais, a akai: Elias, o pil akai: Ieremias de amen ren saukop oko.
Rekli so: »Nekateri pravijo, da si Janez Krstnik, nekateri Elija in drugi Jeremija ali eden izmed prerokov.«
15 Ap kotin masani ong irail: A komail, is me komail kin inda me nai?
Reče jim: »Toda kdo vi pravite, da sem jaz?«
16 Simon Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus, Sapwilim en Kot ieias!
In Simon Peter je odgovoril ter rekel: »Ti si Kristus, Sin živega Boga.«
17 Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Koe meid pai Simon nain Iona, pwe kaidin uduk o nta, me kasale ong uk met, pwe Sam ai, me kotikot nanlang,
In Jezus je odgovoril ter mu rekel: »Blagoslovljen si, Simon, Jonov sin, kajti meso in kri ti tega nista razodela, temveč moj Oče, ki je v nebesih.
18 A I pil indai ong uk, koe Petrus, a I pan kauada pon paip wet ai momodisou a wanim en pweleko kan sota pan kak kawela i. (Hadēs )
In jaz ti prav tako pravim: ›Da si ti Peter in na tej skali bom zgradil svojo cerkev in velika vrata pekla ne bodo prevladala proti njej. (Hadēs )
19 I pan ki ong uk kapiri pan wein nanlang kan. A meakot koe pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang; o meakot, koe pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.
In dal ti bom ključe nebeškega kraljestva; in karkoli boš zvezal na zemlji, bo zvezano v nebesih; in karkoli boš razvezal na zemlji, bo razvezano v nebesih.‹«
20 A ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, me ren der indang meamen, me i me Kristus.
Tedaj je svojim učencem naročil, da naj nobenemu človeku ne povedo, da je bil on Jezus, Kristus.
21 I ansau me Iesus kotin tapiadar kasale ong sapwilim a tounpadak kan, me a pan kotilang Ierusalem o kalokolok laud ren saumas akan, o ren samero lapalap akan, o ren saunkawewe kan, o me a pan kalokolok toto o kamela o ni ran kasilu a pan maureda,
Od tedaj naprej je Jezus svojim učencem začel kazati, da mora oditi v Jeruzalem in od starešin in visokih duhovnikov in pisarjev pretrpeti mnoge stvari in biti umorjen in tretji dan obujen.
22 Petrus ap ukadar i, kapukapung i indada: Maing re kotin kupura pein ir, mepukat sota pan pwai ong ir!
Potem ga je Peter prijel in ga začel oštevati, rekoč: »To naj bo daleč od tebe, Gospod. To naj se ti ne zgodi.«
23 A ap kotin saupeido masani ong Petrus: Kola muri Satan! Koe men kamakar ong ia, pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas,
Toda on se je obrnil in Petru rekel: »Spravi se za menoj, Satan. V spotiko si mi, kajti ne posvečaš se stvarem, ki so od Boga, temveč tem, ki so od ljudi.«
24 Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meamen pan idauen ia en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
Tedaj je Jezus rekel svojim učencem: »Če hoče katerikoli človek slediti meni, naj se odpove samemu sebi in vzame svoj križ ter hodi za menoj.
25 Pwe meamen dorela maur a, pan pupe sang, a meamen kasela maur a pwreki ngai, i me pan diarada.
Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, kdorkoli pa bo izgubil svoje življenje zaradi mene, ga bo našel.
26 Pwe da kadepa ong aramas o, ma a aneki sappa pon, ap kasela maur a? De da me aramas pan kak kida, pwen kasapaledo maur a?
Kajti kaj človeku koristi, če si bo pridobil ves svet, izgubil pa svojo lastno dušo? Ali kaj bo človek dal v zameno za svojo dušo?
27 Pwe Nain aramas pan kokido lingan en Sam a, o sapwilim a tounlang kan pan iang i; i ari pan pwain ong aramas akan duen ar wiawia kan.
Kajti Sin človekov bo prišel v slavi svojega Očeta s svojimi angeli in tedaj bo vsakega človeka nagradil glede na njegova dela.
28 Melel I indai ong komail, akai me iang mimi met, me sota pan mela, irail lao kilang Nain aramas a kodo nan a wei.
Resnično, povem vam: ›Tam bo nekaj tukaj navzočih, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne vidijo Sina človekovega prihajati v svojem kraljestvu.‹«