< Matäus 15 >
1 PARISÄR o saunkawewe kan ap ko dong i sang Ierusalem, kalelapok re a:
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
2 Menda sapwilim omui tounpadak kan tiakedi padok en kaua ko? Pwe re sota kin omiom ni ar pan kang prot.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no lavan sus manos cuando comen pan.
3 A i kotin sapeng masani ong irail: Menda komail pil tiakedi kusoned en Kot pweki omailpadok kan?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Pwe Kot kotin kusonedadar masanier: Kakaki sam om o in om, o meamen lalaue sam a de in a, i en kamela.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a padre o a madre, muera de muerte.
5 A komail kin inda: Meamen indang sam a o in a: Korpan, iet wewe: Mairong eu, me koe men aneki sang ia; komail inda, dene sota dip a; i ari sota pan kakaki sam a o in a.
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere a su padre o a su madre: Toda ofrenda mía a ti aprovechará;
6 Iduen omail tiakedi kusoned en Kot pweki omail padok kan.
Y no honrare a su padre o a su madre, será libre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Malaun akan komail, nan melel, me Iesaia kokopadar iran komail, ni a masani:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Aramas pukat kin kaka kin ia au arail, a mongiong arail me doo sang ia;
Este pueblo con su boca se acerca a mí, y con sus labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
9 Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
Mas en vano me honran enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
10 I ari molipe pena aramas akan masani ong irail: Rong o weweki!
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entendéd.
11 Kaidin me kin ko ong nan aua kin kasaminela aramas, a me kin ko sang nan aua, i me kin kasaminela aramas.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Tounpadak kan ap kodo, potoan ong i: Re kotin mangi, me Parisär akan makar kida ni ar rongadar masan o?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 A kotin sapeng masani: Tuka karos, me kaidin Sam ai nanlang, padukedier, pan weiweida.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
14 Puei sang irail; irail me maskun, ap kalua me maskun akan. A ma me maskun amen pan kalua me maskun, nan ira karos pan pupedi ong nan por o.
Dejádlos: guias son ciegos de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 Petrus ap sapeng potoan ong i: Re kotin kawewe ong kit karaseras pot et.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 I ari kotin masani: Komail pil sota lolekong?
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
17 Komail saikenta weweki, meakaros, me kin ko ong nan aua kin kodilong ong nan kaped o ap kin kasapokela?
¿No entendéis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la necesaria?
18 A me kin ko sang nan aua, kin tapida sang nan mongiong, o i me kin kasaminela aramas.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale, y esto contamina al hombre.
19 Pwe sang nan mongiong o lamelam sued kin tapi sang ia: Kamela aramas, o kamal, o nenek, o pirap, o kadede likam, o lalaue.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 Song pukat, me kin kasaminela aramas. A so omiom ap manga sota kin kasaminela aramas.
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 Iesus ap kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 A kilang, li en Kanaan amen, me kodo sang wasa o, likelikwir ong i, potoan ong: Kupura ia! Maing, ir me sapwilim en Dawid! Nai sereipein waiwairokki tewil.
Y, he aquí, una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí: mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 A a sota kotin sapeng i meakot. Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i poeki re a potoan ong: Re kotin kadarala i, pwe a kin likelikwir dong kitail.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Envíala, que da voces tras nosotros.
24 A kotin sapeng masani: Sota me I pakadara dong, pwin sip en saun Israel eta, me salongalar.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 A a kodo, poridi ong i potoan ong: Maing, re kotin kupura ia!
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 A kotin sapeng masani: A sota mau, en ale en seri ar tungol prot ap kasedi ong ren kisin kidi kan.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echar lo a los perrillos.
27 A potoan ong: Melel Maing, ari so, kisin kidi kan kin namenam maremor akan, me kin pupedi sang ni tepel en ar saumas.
Y ella dijo: Así es Señor; pero los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Iesus ap kotin sapeng masani ong i: O li, om poson mo laud! A pan wiaui ong uk duen me koe inong iong. Na seripein ap kelailadar ni auer ota.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: ¡O mujer! grande es tu fe: sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 Iesus ari kotila sang wasa o, koti dong liman sed en Kaliläa, a lao kotida pon dol eu ap kaipokedi wasa o.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo en un monte, se sentó allí.
30 O pokon kalaimun pokon dong i, me wado me dangidang kai, o me maskun, o me lotong, o me sikilikil, o song toto, ap pwilikidi ni aluwilua. A ap kotin kakelail ir ada.
Y llegaron a él grandes multitudes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos, y los echaron a los pies de Jesús, y los sanó:
31 Pokon o ap puriamuiki ni ar kilang, me lotong akan lokolokaia, o me sikilikil akan kelailadar, o me dangidang kan alialu, o me maskun akan kilang wasa; rap kapinga Kot en Israel.
De tal manera, que las multitudes se maravillaron, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 Iesus lao molipe pena sapwilim a tounpadak kan a kotin masani: I ap pokela pokon en, pwe re mi re i ran silu ap sota kan ar manga, a I sota pan kadar ir ala ni ar sota mangaer, pwe ren der dupokala pon al o.
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen que comer; y enviarlos ayunos no quiero; porque no desmayen en el camino.
33 Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Se pan kisang ia prot toto, men kamedela pokon et nan sap tan wet?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran multitud?
34 Iesus kotin masani ong irail: Lopon en prot me depa mi re omail? Irail potoan ong: Me isu o kisin mam kis.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel o,
Y mandó a las multitudes que se recostasen en tierra.
36 Ap kotikidar lopon en prot isu o kisin mam akai, laolaoki, pwilitiki pasang o kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, los rompió, y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
37 Irail karos ari mangaer, o medier; irail ap deuk pena kopou isu luan kamadip o.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 A irail, me mangaer, me ol pakid, a li o seri kan sota iang wadawader.
Y eran los que habían comido cuatro mil varones, sin las mujeres y los niños.
39 A lao kotin kadar pasang pokon o, a kotilang pon sop pot, koti dong impan Maktala.
Entonces despedidas las multitudes, subió en una nave, y vino a los términos de Magdala.