< Markus 4 >

1 KADEKADEO a pil kotin tapiada kawewe liman sed o. Pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A ap kotidang pon sop pot kotikot pon sed o. A pokon o mi nan sap pon oror.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 A kotin kawewe ong irail me toto ni i karaseras akan, masani ong irail ni a padak:
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Rong! Kilang, saunkamor o kolan kamorok.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
4 Ni a kamokamorok akai ap moridi ong pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 A akai moredi ong wasa takain, wasa pwel petepet; irail ari madang wosada, pweki sota pwel lole.
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 Ni en katipin dakarada, re ap mongela o mela pweki sota kalau ar.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 A akai moredi nan tuka teketek; o tuka teketek wosada, kasokiala, re ap sota wa.
Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 A akai moredi nan pwel mau o pwaida wa; akai pan me sileisok; a akai me woneisok, a akai me epuki.
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 A kotin masani: Me salong a mia men rong, i en rong!
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 A lao kotin kalapukela, men imp a iangaki ekriamen ap kalelapok re a duen karaseras pukat.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 A ap kotin masani ong irail: A muei ong komail, en asa duen me rir en wein Kot. A men liki re pan asa meakaros sang ni karaseras akan.
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 Pwe re kilang, ari sota kilang, o rongerong, ap sota dedeki; pwe re de pan wukila o dip ar lapwa sang irail.
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 A ap kotin masani ong irail: Komail sota dedeki karaseras pot et? A iaduen, omail pan asa karaseras tei ko?
He said to them, “Do not you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 Saunkamor me kamorok sili masan.
The farmer sows the word.
15 A mepukat me mi pon kailan al, wasa masan moredi ong, a re lao rongadar, Satan ap madangado, ki sang masan, me kamoremoredi ong nan mongiong arail.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
16 O mepukat me moredi ong wasan takain, re lao rongadar masan o ap madang peren kida ale.
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 A sota kalaua re’rail ap dadaur eta ekis, lao songesong o kamekam wiaui pweki masan o, re ap madang makar kida.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 A mepukat me moredi ong nan tuka teketek, me rongada masan.
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19 A anan en pai en sappa o inong kapwa, o norok en okotme pwaida, kasokela masan, ap sota wa. (aiōn g165)
and the cares of this age (aiōn g165), and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 A mepukat irail, me moredi ong nan pwel mau, me rongada masan o, ale o wa, akai pan me sileisok, a akai me woneisok, a akai me epuki.
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 A kotin masani ong irail: Kandel pan wisikedo, pwen ko ong pan kasak de pan men wendi? A sote koda wong nin deun kandel?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
22 Pwe sota me rir kot, me so pan sansalada, pil sota me okiok kot, me so pan lok sili.
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
23 Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 A ap kotin masani ong irail: Komail kalaka, me komail rong! Pwe men song, me komail songki iduen a pil pan song, ong komail. O omail tungol pan laud.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
25 Pwe me a mia, ekis pan ko ong; a me sota a mia, me ekis mi re a, pan katia sang.
For whoever has, to him more will be given; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.”
26 A kotin masani: Iet duen wein Kot, ras ong aramas amen, me kamoredi ong nan pwel war en tuka.
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 Ap mairela, pirida, pong ran; a war o wosada ap kakairida a ap sota asa due.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he does not know how.
28 Pwe pwel kin pein kawosada tuka. Mas katoka, mur mpok, mur war en korn nan mpok ap pwarada.
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 A ni wa ma, a ap madang ki ong men lepukedi, pwe rak mier.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 A pil kotin masani: Da me kitail en karasai ong wein Kot? De da me kitail en kasosong ong?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 A rasong wan tuka, me pan kamoremoredi ong nan pwel, me tikitik sang war karos, me mi nan sap.
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 A lao kamoredi, ap wosada laude sang dip karos, ap kasang pasang laud; manpir en pan lang ap kin wendi pan mot a.
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 I song en karaseras akan toto a kotiki ong irail ni a kawewe ong irail masan o duen ar weweki.
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Sota a masan, ma so karaseras. Ni arail kelepala, a ap kotin kadede ong sapwilim a tounpadak kan meakan.
Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Ni ran ota, lao sautik penaer, a kotin masani ong irail: Kitail daulul wong palio!
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 Ari, ni ar kadar pasang pokon o, re kamasalada nin sop o. Pil akai kisin sop mi re a.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 Melimel ap koda, iluk ap pungedi ong nan sop o kadirela.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 A a kotikot nan murin sop o, saisaimok pon ulunga. Irail ap kaopada potoan ong i: Saunpadak, kom sota kupurai kit, pweki at pan mela?
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, do not you care that we are dying?”
39 I ari kotin kipada, angiangida melimel, o kotin masani ong sed o: Moledi! Ang ap dukedi o molela kaualap.
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
40 A ap kotin masani ong irail: Da me komail masapwekeki? Iadue, sota omail poson?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 Irail masapwekada kaualap, ap indada nan pung arail: Iaduen ol men et, me ang o sed peiki ong?
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

< Markus 4 >