< Markus 3 >
1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿salvar la vida, o matar? Mas ellos callaban.
5 I ari angiang aupwili sili po’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
Y mirándolos en derredor con enojo, condoleciéndose de la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fue restituida sana como la otra.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
Entonces saliendo los Fariseos tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
Mas Jesús se apartó a la mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán; y de los que moraban al rededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
Y dijo a sus discípulos que una navecilla le estuviese siempre apercibida, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
Porque había sanado a muchos, de tal manera que caían sobre él, cuantos tenían plagas, por tocarle.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
Y los espíritus inmundos, en viéndole, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
Y ordenó a doce para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar;
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
A Simón, al cual puso por sobrenombre Pedro;
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Santiago, y les puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos de trueno;
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
Y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Santiago, hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el Cananeo,
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
Y a Júdas Iscariote, el que le entregó; y vinieron a casa.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía a Belzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
Y llamándoles, les dijo por parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
Y si un reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
Y si una casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; mas tiene fin.
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente; y entonces saqueará su casa.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
De cierto os digo, que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren:
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk. (aiōn , aiōnios )
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene perdón para siempre; mas está expuesto a juicio eterno. (aiōn , aiōnios )
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
Y la multitud estaba asentada al rededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
34 A ap kotin aupwil sili po’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
Y mirando al derredor a los que estaban sentados en derredor de él, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.