< Markus 3 >

1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
5 I ari angiang aupwili sili po’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
34 A ap kotin aupwil sili po’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.

< Markus 3 >