< Markus 3 >
1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 I ari angiang aupwili sili po’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
and to have authority to cast out demons.
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk. (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 A ap kotin aupwil sili po’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."