< Markus 13 >

1 NI a kotieila sang ni im en kaudok, amen sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani takai o im pukat!
As Jesus was coming out from the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
2 A Iesus kotin sapeng, masani ong i: Koe kilekilang im kalaimun pukat? Sota takai eu pan mi pon eu, me so pan lokidoki sang.
Jesus answered him, “Do yoʋ see these great buildings? Not one stone will be left upon another; all of them will be torn down.”
3 Ari, ni a kotikot pon dol Oliwe sal dong im en kaudok, Petrus, o Iakopus, o Ioanes, o Andreas, re ap kelep potoan ong i:
Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 Re kotin masani ong kit, iad mepukat pan wiaui o da pan kadapakilene en mepukat karos a pan pwaida?
“Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that all these things are about to be fulfilled?”
5 Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kalaka, pwe meamen de kotaue komail!
Jesus began to say to them in response, “Make sure no one leads you astray.
6 Pwe me toto pan kodo ni ad ai, inda: Ngai i. Re ap pan kotaueda me toto.
For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will lead many astray.
7 O ni omail pan rong mauin o rong en mauin, komail depa masak! Pwe mepukat udan wiaui; a saikenta imwi.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed, for these things must take place, but the end is not yet.
8 Pwe wei eu pan u ong eu wei o pil wei en nanmarki ko, o sap rerer pan wiaui sili, o lek, o insensued, mepukat kamoe en patau.
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, along with famines and riots. These are the beginning of the labor pains.
9 A komail kalaka pein komail! Pwe re pan pang komail la ong kapung o sinakoke kan; o komail pan kamekame o wisike dong mon monsap o nanmarki kan pweki ngai, pwen kadede ong irail.
“You must watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in synagogues. For my sake you will even be set before governors and kings as witnesses to them.
10 O rongamau en kaloki ong mas nan sap karos.
And the gospel must first be proclaimed to all nations.
11 A ni arail wa komail la o pangla komail, der lamelame mas, me komail pan inda, pil der madamadaua mas. A iei me o, me pan ko ong komail ni klok ota, i me komail en inda! Pwe kaidin komail me lokaia a Ngen saraui.
When they lead you away and hand you over, do not be anxious beforehand about what you should say. Do not give it much thought, but say whatever is given to you in that hour, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
12 Pwe ol pan pangala ri a ol, pwen kamela; o sam na seri, o seri ko pan u ong sam, in, o pan kare ong ir, en kamela.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.
13 Komail ap pan kalingaringarla pan aramas karos pweki ad ai. A me dadaurata lao imwi lel, a pan dorela.
You will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.
14 Ni omail kilang wiawi sued en kao lapalap, me a pan wiaui wasa, me a so kon ong meamen wudok a en dedeki me mimi Iudäa, re en sopo wong nan nana ko.
“When you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing where it should not be” (let the reader understand), “then those who are in Judea must flee to the mountains.
15 O me mi pon im, depa kodido nan im; a depa pil pedelong ong lole, pwen ki sang meakot.
He who is on the housetop must not come down into his house or go inside to get anything out of his house.
16 O me mi nan sap, depa sapaledo ale a likau.
And he who is in the field must not turn back to get his cloak.
17 A pan non suede ong me lisean o ong ir, me kadidi ni ran oko.
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
18 Komail kapakapeki, pwe omail sapola de wiaui ni ansau en pou.
Pray that your flight will not happen in winter.
19 Pwe ni ran oko kainsensued pan wiaui, me sota due sang ni tapin sappa, ni en Kot a kotin wiada kokodo kokolata.
For those days will be a time of tribulation unlike any other from the beginning of God's creation until now, and it will never be equaled again.
20 Ma Kaun o sota kotin kamotola ran oko, sota uduk, me pan dorela. A pweki me pilipildar akan, me a kotin piladar, iei me a kotin kamoto kila ran oko.
If the Lord had not cut those days short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen, whom he has selected, he has cut those days short.
21 Ma meamen indai ong komail ni ansau o: Kilang, iet et Kristus! De ionen! Der kamelele.
If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Behold, there he is!’ do not believe him.
22 Pwe Kristus likam o saukop likam akai pan koda o re pan kasaleda kilel o manaman, pwen pil kotaue ir, me pilipildar akan ma re kak ong.
For false christs and false prophets will rise up and perform signs and wonders to lead astray, if possible, even the chosen.
23 Komail ari kalaka! Pwe I kop ong komail er meakaros!
So you must watch out! Behold, I have told you everything in advance.
24 Ari, ni ran oko murin kainsensued katipin pan rotala, o maram pan solar lingan.
“But in those days, after that time of tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light.
25 O usu en lang pan pupedi o kelail en lang akan pan mokimokid.
The stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Ari, re ap pan kilang Nain aramas pan kotikot kodo nan dapok ni a roson melel o ni a lingan.
Then people will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 A ap pan kadar pasang na tounlang kan, kapokon pena sang pali en lang paieu sapwilim a pilipildar akan, sang imwin sappa lel imwin lang.
And he will send his angels and gather together his chosen from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 Komail en asa karaseras en tuka pik. Ni ra kan ar pons o pepe pwarado, komail kin asa, me rak korenier.
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and put out leaves, you know that summer is near.
29 O pil komail; ni omail kilang wiawia pukat a pan pwaida, komail en asa, me a korendor, a mier pan wanim.
So also, when you see these things taking place, know that he is near, at the very gates.
30 Melel, I indai ong komail: Di wet sota pan imwisokela, lao wiawia pukat pwaida.
Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
31 Lang o sappa pan soredi, a ai masan sota pan soredi.
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
32 A duen ran o klok sota amen me asa. Tounlang kan, me mi lang, pil sota asa; Na pil so, Sam eta.
“No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven or the Son, but only the Father.
33 Komail kalaka! Masamasan o kapakap! Pwe komail sasa ansau o!
Be on guard; stay alert and pray! For you do not know when the time is coming.
34 Due aramas amen, me wia sailok doo, me kidi im a, ap ki ong manaman ren a ladu kan, pil ki ong karos ar dodok, ap pil masani ong silepan wanim o, en masamasan.
It is like a man away on a journey: When he leaves his house and gives authority to his servants, assigning to each one his task, he also commands the doorkeeper to keep watch.
35 Iei me komail en masamasaneki, pwe komail sasa ansau, saumas en im o a purodo, ma sautik, de ailep en pong, de ni malek kakorot, de ni mansang.
Therefore keep watch, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 Pwe a depa madangedo, diarada omail mamair.
Otherwise, he may come suddenly and find you sleeping.
37 O me I indai ong komail, I pil indai ong karos, masamasan!
What I say to you, I say to everyone: Keep watch!”

< Markus 13 >