< Markus 10 >
1 IESUS ap kotila sang wasa o, koti dong wein Iudäa, palila sang Iordan. Aramas ap pil pokon dong re a. A ap pil pur ong padak kin ir, due me a kin wiawia.
And he arose from there, and came to the border of Judaea, on the other side the Jordan. And great multitudes came to him there; and again he instructed them, as he was accustomed.
2 Parisär kai ap kodo peipeidok re a: Me pung, ol en muei sang a paud? Irail ari kasongesong i.
And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife.
3 A ap kotin sapeng masani ong irail: Da me Moses masani ong komail?
He said to them: What did Moses command you?
4 Re ap sapeng: Moses mueideda kisin likau en kamueit en wiaui, ap muei sang.
They said: Moses permitted us to write a bill of divorce, and send her away.
5 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Pweki omail kapitakai, me a intingie kida kusoned wet.
Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your heart, Moses wrote you this precept.
6 A nin tapin sappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
But, from the beginning, God made them a male and a female.
7 I me aramas amen pan pededi sam a in a, pat ong eta a paud.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
8 Ira ari pan uduk eta eu, ira soer riamen, a uduk eta eu.
and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh.
9 Ari, meakot Kot kapad penaer, aramas der kamueit pasang!
What therefore God hath conjoined, let not man separate.
10 Nan im o sapwilim a tounpadak kan pur ong kalelapok re a due.
And in the house, the disciples asked him again of this matter.
11 I ari kotin masani ong irail: Meamen, me muei sang a paud li, ap ale amen, a kamal i.
And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery.
12 O ma li amen muei sang a paud, ap ale amen, a kin kamal.
And if a woman shall leave her husband, and marry another, she committeth adultery.
13 Re ap poto dong re a kisin seri kai, pwen kotin sair ir. Tounpadak kan ap kapoui irail me wado ko.
And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them.
14 Ni en Iesus a kotin masani, a ap kotin suede kida, ap masani ong irail: Mueid ong kisin seri akan, en ko dong re i. Der kalik irail edi! Pwe iei song en, me udan wein Kot.
And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God.
15 Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it.
16 A kotin palo irail edi, pwil po’rail lim a ko, kapai irail ada.
And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
17 Ni a kotiieilang nani al o, meamen ap tang dong i, kelepukedi, kalelapok re a: Saunpadak mau, da me i en wia, pwe i en soki maur soutuk? (aiōnios )
And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life? (aiōnios )
18 Iesus ap kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I mau? Sota meamen me mau, Kot eta.
Jesus saith to him: Why callest thou me good? There is none good, but one, God.
19 Koe kin asa kusoned akan: Koe der kamal! Koe der kamela! Koe der pirap! Koe der kinakine mal! Koe der morsued! Wauneki sam om o in om!
Thou knowest the commandments; thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not kill, thou shalt not give false testimony, thou shalt not defraud; honor thy father and thy mother.
20 A ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, mepukat i kin wiawiada sang ni ai tikitik kokodo.
And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
21 Iesus ap kotin mamasani i o kupura, ap masani ong i: Me takis me lua, kowei, netikila meakaros, me koe aneki, ki ong me samama kan; om pai ap pan mi nanlang; ap kodo, ale om lopu idauen ia!
And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me.
22 I ari patau kila masan pot et, kokola insensued, pwe a kapwa me toto.
And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches.
23 Iesus ap kotin aupwili sili, ap masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meid apwal ong me kapwapwa, en pedelong ong nan wein Kot.
And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God!
24 Tounpadak kan ap puriamui kila a masan oko. Iesus ap pil kotin sapeng masani ong irail: Seri ko! Meid apwal ong irail, me keleki kapwa, en pedelong ong nan wein Kot.
And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God.
25 Me mangai ong kamel en tilong nan por en dikok, sang me kapwapwa en ko ong nan wein Kot.
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Irail ari waponda kaualap, indinda nan pung arail: A is me kak kamaurela?
And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life!
27 Iesus ap kotin mamasani wong irail masani: A so kak pan aramas, a kaidin pan Kot; pwe ren Kot meakaros me kak.
And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible.
28 Petrus ap tapiada potoan ong: Re masani, se likidmaliela meakaros, ap idedauen komui sili.
And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee.
29 Iesus ap kotin sapeng masani! Melel I indai ong komail: Sota meamen, me likidmaliela im, de ri a ol, de li akan, de sam, de in, de a paud, de seri ko, de sap pweki ngai o rongamau,
Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings,
30 Me so pan id aneki pan me epuki ansau wet im, o ri a ol, o li akan, o nono, o seriko, o sap, iangaki kamekam, o maur soutuk nan muei kokodo. (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 A me toto men moa, pan men murla, o men mur pan moala.
But many are first, who will be last; and last, who will be first.
32 Ni arail kotikot kodalang Ierusalem, Iesus me kotin tiong mo’rail; a irail puriamui kila, idedauen wapon. A ap kotin ale ekriamen oko, ap kotin tapiada masani ong irail, me pan wiaui ong i ko:
And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him.
33 Kilang, kitail kodalang Ierusalem. Nain aramas pan pangalang samero lapalap o saunkawewe kan; re ap pan kadeikada, en kamela, ap id kilang ren me kisan men liki kan.
Behold, we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and the Scribes; and they will condemn him to die, and will deliver him over to the Gentiles.
34 Re ap pan kapikapit i, o woki, o kondipi, o kamela. A ap pan maureda murin ran silu.
And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and on the third day he will arise.
35 Iakopus i Ioanes nain Sepedäus akan potodo, potoan ong i: Saunpadak, se men, komui en kotin wiai ong kit meakot, me se mauki.
And James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said to him: Teacher, we desire that thou wouldst do for us all that we ask.
36 A ap kotin masani ong ira: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
He saith to them: What would ye, that I should do for you?
37 Ira ap potoan ong i: Re kotin mueid ong kit, amen kit en mod pali maun omui, a amen pali maing nan omui lingan.
They say to him: Grant to us, that one may sit on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
38 A Iesus kotin masani ong ira: Koma sasa, me koma poekipoeki en. Koma pan kak nim dal, me I nim, de paptaiseki paptais me I paptaiseki?
But he said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup, of which I drink? and to be baptized with the baptism, that I am baptized with?
39 Ira ap potoan ong i: Se kak. Iesus ap kotin masani ong ira: Ei, koma pan nim dal me I nim, o paptaiseki paptais, me I paptaiseki.
They say to him: We are able. Jesus saith to them: The cup that I drink, ye will drink, and the baptism that I am baptized with, ye will be baptized with:
40 A mod pali maun i o pali maing i, I sota kak mueid ong; pwe ong irail eta, me a onop ong.
But that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine o give, except to those for whom it is prepared.
41 Ni en ek oko ar rongada, re ap suedekida Iakopus i Ioanes.
And when the ten heard it, they began to murmur against James and John.
42 Iesus lao molipe ir do, ap kotin masani ong irail: Komail asa duen saupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi o ar saumas akan kin manaman ong ir.
And Jesus called them, and said to them: Ye know, that they who are accounted chiefs of the nations, are their lords; and their great men have authority over them.
43 Ari, due met sota pan wiaui nan pung omail. A me men laud nan pung omail, a en omail papa.
But it shall not be so among you: but he that would be great among you, must be a servitor to you.
44 Meamen re omail, me men saumas, en ladu en karusia.
And he of you that would be first, must be servant to every one.
45 Pwe pil Nain aramas sota kotido, pwe en papa i, a pwen papa ong irail, kida maur i wiliandi me toto.
And also the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
46 Irail ap ko dong Ieriko. Ari, ni i o sapwilim a tounpadak kan o pokon kalaimun kotiiei sang Ieriko, Partimäus maskun, nain Timäus, momod liman al o, wia poekipoek.
And they came to Jericho. And as Jesus went out of Jericho, he and his disciples and a great multitude; Timeus, the son of Timeus, a blind man, was sitting by the side of the way, and begging.
47 A ni a rongada, me iei Iesus en Nasaret, a ap weriwer indada: Iesus, sapwilim en Dawid, kupura ia!
And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me.
48 Me toto ap kidaue, pwen nenenla. Ari, a ap kalaudela a weriwer: Sapwilim en Dawid kupura ia!
And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me.
49 Iesus ari kotin udi, masani en peekek kodo. Ir ari ekeredo ol maskun o indai ong i: Insenemau, uda! A kotin molipe uk!
And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage: arise, he calleth thee.
50 I ari kasela a likau madang uda ap poto dong Iesus.
And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.
51 Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Da me koe mauki, I en wiai ong uk? Me maskun o ap potoan ong: Rapuni, i men potoan kilang wasa.
Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight.
52 Iesus ap kotin masani ong i: Ukewei! Om poson me kakelail uk ada. I ari madang kilangada wasa, ap idauen la Iesus.
And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.