< Lukas 24 >

1 A NIN tapin wik, nin soran kaualap re pwara dong sousou o, wado potik kai me re kaonopadar;
Mas el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.
2 Irail ari diaradar, me takai o kadapura sang sousou o,
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 O irail lao pedelong ong lole, ap sota diarada kalep en Kaun Iesus.
Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 Kadekadeo irail lao insensued kidar, kilang, ol riamen, me likau kida likau linang, ap pwara dong irail.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.
5 Irail lao masapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap masani ong irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 A soer kotikot met, a iasadar. Tamanda, me a kotin masani ong komail ni a kotikoteta Kaliläa,
No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7 Mamasani: Nain aramas pan pangalang ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kasilu a pan iasada.
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.
8 Ir ari tamanda a masan akan.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
9 O purodo sang nin sousou o, ap kaireki mepukat ong ekamen ko o ong me tei kan karos.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopus, o me tei ko me iang irail, me kaireki mepukat ong wanporon akan.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.
11 A arail kasoi likamata kasoi likam pot re’rail, ap sota kamelele.
Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
12 Petrus ap uda tangalang sousou o, rukedi ong lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon wasa kis, ap purodo sang o puriamui kida me wiauier.
Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vio solos los lienzos allí echados, y se fue maravillado entre sí de este hecho.
13 A kilang ni ran ota riamen re’rail momaitelang kisin kanim eu ad a Emaus; a doo sang Ierusalem mail wonu de isu.
Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:
14 Ira ari kasokasoi penaer duen mepukat karos.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 Kadekadeo ni ara kasokasoi o idedok pena, pein Iesus ap kotin pwara dong ira o iang ira kotila.
Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 A mas ara me atiat, pwe re de asa i.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
17 I ari kotin masani ong ira: Da me koma kasokasoi pena ni oma alialu, o da me koma insensued kila?
Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 Amen ira, me ad a Kleopas, ap sapeng indang i: Koe men wai ta men nan Ierusalem, me sasa, me wiauier wasa o ni ran pukat?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 A kotin masani ong ira: Pwe dakot? Ira ap indang i: Duen Iesus en Nasaret, me saukop manaman amen ni a wiawia o masan akan mon Kot o aramas karos.
Entonces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:
20 O duen samero lapalap o atail saumas akan ar pangala i pwen pakadeikada ong matala o kalopuela i.
Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.
21 A se kiki ong, me a pan kotin kamaioda wein Israel. Ari ran wet pong sili pong murin mepukat wiauier.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.
22 O pil kis at li akai kamasak kin kit ar pwaralang sousou o sangkonai.
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 Ni ar sota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar sansal en tounlang kai, me katitiki, me a iasadar,
Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 O kis at kai kolang sousou o, ap diaradar, duen li oko kasokasoida, a i me re sota diarada.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.
25 A kotin masani ong ira: O koma meid lolepon o pwand nan mongiong omail, en kamelele meakan, me saukop akan kopadar.
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!
26 Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
27 A ap kotin kawewe ong ira kisin likau kan duen pein i, tapiada ni Moses kokodo lel saukop akan.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
28 Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
29 Ira ap ngidingidiki i potoan ong: Kom kotikoteta re at, pwe a pan wasa pongier o ran wet koren iong imwisokela. A ap kotilong ong nan im o, pwen mimieta re ra.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.
30 Kadekadeo ni a kotin iang ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki ong ira.
Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
31 Mas ara ap pad pasanger, ira ap asa i. A ap kotin soredi sang mo’ra.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 Ira ap inda nan pung ara: Mongiong ata sota mokimokid ni a kotin mamasani ong kita pon al o, ni a kotin kawewe ong kita kisin likau kan?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 Ira ari uda ni auer ota o purelang Ierusalem, o diarada ekamen ko, o me iang ir, kot pena wasa takis,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,
34 Katitiki: Nan melel Kaun o kotin iasadar o pwara dong Simon,
Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 Ira ap kasokasoi, me wiauier nani al o, o duen ara asaki i a pilitiki pasang prot.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
36 A ni ar masan pena mepukat, pein Iesus ap kotin pwara dong nan pung arail masani ong ir: Komail popol!
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
37 Irail ari masapwekadar o wapondar, o re kiki ong, me ani men, me re udial.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 A kotin masani ong irail: Da me komail masak ki? O menda lamelam pukat mi nan mongiong omail?
Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
39 Komail kilang pa i kat o na i kat, pwe pein ngai ta. Doke ia o kilang, pwe ani sota kin uduk o ti, duen omail kilang ia.
Mirád mis manos y mis píes, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 A lao masani mepukat, ap kasale ong irail lim a o aluwilu a kan.
Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
41 A ni ar sota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin masani ong irail: Sota kan omail met?
Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 Rap ki ong i kisan mam inin o onik.
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 I ari konot mo’rail.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:
44 A kotin masani ong irail: I masan akan, me I ki ong komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karos en pwaida, me intingidier duen ngai nan kapung en Moses, o saukop akan, o psalm akan.
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.
45 I ap kotin kalolikongi irail, pwe ren dedeki kisin likau kai.
Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
46 O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
47 O padapadaki ong wei karos ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierusalem.
Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
48 A komail me saunkadede en mepukat.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 A kilang, I pan kadara dong komail, me Sam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman sang poa.
Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de lo alto de poder.
50 A kotin kalua ir alang Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
51 Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei sang irail, kotidala nanlang.
Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
52 Irail ari kaudok ong i, ap pure dong Ierusalem perenda kaualap;
Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
53 O re potopot nan im en kaudok kapinga o kaudok ong Kot.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

< Lukas 24 >