< Lukas 21 >

1 A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
2 A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites.
3 A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
And He said; Truly I say unto you, That this poor widow cast in more than all.
4 Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had.
5 Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
6 Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
These things which you see, the days will come, in which stone will not be left upon stone, which shall not be thrown down.
7 Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass?
8 A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
And He said, See that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am He; and The time is at hand: go ye not after them.
9 A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
And when ye may hear of wars and commotions, be not affrighted: for it behooveth these things first to take place; but the end is not immediately.
10 A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
11 O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
and there shall be great earthquakes, famines and pestilences in divers places; and there shall be great terrors and signs from heaven.
12 A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name.
13 A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
And it shall come to pass to you for a testimony.
14 Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
15 Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist.
16 A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you.
17 O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
And you shall be hated by all, on account of my name:
18 A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
and not a hair from your head shall perish.
19 Dore kila kanongama maur omail:
In your patience gain your souls.
20 A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh.
21 A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it.
22 Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written.
23 Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people.
24 O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles may be fulfilled.
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring;
26 O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
27 Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
And these things beginning to take place, straighten up, and lift up your heads; because your redemption is nigh.
29 A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees:
30 Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
31 Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh.
32 Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled.
33 Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away.
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
But take heed to yourselves, lest your hearts may be burdened with luxury, and drunkenness, and worldly cares, and that day may come on you unanticipated.
35 Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth.
36 Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
Therefore watch, praying all the time, that you may be counted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives.
38 O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
And all the people gathered in the temple to hear Him.

< Lukas 21 >