< Lukas 18 >
1 A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
2 A kotin masani: Saunkapung amen mi nan kanim eu, me sota lan Kot, o sota insenoki aramas amen.
In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
3 A li odi men mi nan kanim ota, me poto dong i potoan ong: Kom kotin sauasa ia ong me kailong kin ia!
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
4 A a kang mas o, a kadekadeo a mongemongeloleki: Nan i sota lan Kot, o pil sota insenoki aramas,
For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
5 A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
6 Kaun o ap kotin masani: Komail rong, me saunkapung sapung indada!
Mark, said the Lord, what the unjust judge determined.
7 A iaduen Kot, a sota pan kotin sauasa sapwilim a pilipildar akan, me kin likelikwir ong i ni ran o ni pong? Pala a pan kotin pwapwand?
And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
8 I indai ong komail: Nan a pan madang sauasa ir. Ari so, Nain aramas lao pwarado, da, a pan diar poson ni sappa?
I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
9 A pil kotin karasai ong irail me kin akapungki pein irail, ap akasapungki me tei kan:
Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example: --
10 Aramas riamen kodala ong nan im en kaudok pwen kapakap. Amen ira Parisär, a amen saunopwei men.
Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican.
11 Parisär o kasinenda kelepela ekis wasa kapakap due met: Maing Kot, i danke ir, me i sota dueta aramas tei kan: Lolap, sapung, kamal, de dueta saunopwei men et.
The Pharisee standing by himself, prayed thus: --O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 I kin kaikaisole pan riapak ni wik eu o koleireki eisokkis eu en ai kapwa karos.
I fast twice a-week. I give tithes of all that I possess.
13 A saunopwei u doo sang ekis wasa, ap sota men sarada nanlang, a a pikir maramar a indada: Maing Kot, re kotin kupura ia me dipan!
But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner.
14 I indai ong komail, ol men et kodila deu a pungala mon me teio. Pwe me kin kasapwilada pein i, pan kasapwilidi, a me kin kasapwilidi pein i pan kasapwilada,
I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted.
15 Irail ap wa dong i kisin seri kai, pwen kotin sair ir. A sapwilim a tounpadak kan lao kilanger, re ap kapoui irail.
Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
16 A Iesus kotin molipe ir masani: Mueid ong kisin seri kan, en kodo re i! Der kalik irail edi! Pwe irail me udan wein Kot.
But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
17 Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
18 A monsap amen idok re a masani: Saunpadak mau, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk? (aiōnios )
Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life? (aiōnios )
19 Iesus ari kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I me mau? Sota me mau men, Kot eta.
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
20 Koe kin asa kusoned akan: Koe der kamal; koe der kamela aramas; koe der pirap, koe der kinekine mal, kakaki sam om o in om!
You know the commandments: Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; honor your father and your mother.
21 I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
He replied, All these I have observed from my childhood.
22 Iesus lao mangi mepukat, ap masani ong i: Me ta kis me lua, netikila om kapwa karos, o nene ong me samama kan, a om pai pan mi nanlang, ap kodo idauen ia do.
Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
23 A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
24 A Iesus lao kotin masani, me a insensuedela, ap masani: Nan me apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein Kot.
Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.
25 Pwe me mangai, kamel en tilong nan por en dikok, sang ol kapwapwa men pedelong ong nan wein Kot.
It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
The hearers said, Who, then, can be saved?"
27 A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
28 Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
29 A kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail, nan sota me likidmaliela im a, de sam, de in a, de ri a ol akan, de a paud, de na seri kan pweki wein Kot,
Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God;
30 Me so pan id aneki me lapalap ni ansau wet o ni muei kokodo maur soutuk. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 A kotin ukala ekriamen ko masani ong irail: Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem, o karos pan pwaida, me intingidier ren saukop akan duen Nain aramas.
Then Jesus, taking the twelve aside, said to them, We are now going to Jerusalem, where that all the prophets have written, shall be accomplished on the Son of Man.
32 Pwe a pan pangala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti i o ki sang wau i, o kondipi ong i.
For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on.
33 O re pan woki i o kamela, a ni kasilu en ran a pan maureda.
And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day.
34 Irail ari sota man weweki mepukat, O masan pot et me rir sang irail. Re pil sasa, me a kotin masani.
But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
35 A kadekadeo ni a koren iong Ieriko, ol maskun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging,
36 I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
37 Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
And being told that Jesus the Nazarene was passing by,
38 I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
39 A me tiong moa kidekidaue i, en nenenla: A i ap kalaudela a poekipoeki: Sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
40 Iesus ap kotin udi ong wasa o, masani, ol o en wisike dong i. A lao koren iong imp a, ap kotin kainoma re a.
Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
41 Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
42 A Iesus kotin masani ong i: Kilang wasa, om poson me kakel uk ada!
And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you.
43 Ap pitipit kilangada wasa, o idauenla i, o kapinga Kot, o aramas karos, me udial met, ap kapikapinga Kot.
Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.