< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Lukas 1 >