< Lukas 1 >

1 MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
For no word spoken by God shall be void of power.
38 A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lukas 1 >