< Ioanes 5 >
1 MURIN mepukat ran lapalap eu en Sus oko pwaida; Iesus ap kotilang Ierusalem.
O dalším židovském svátku se Ježíš zase vracel do Jeruzaléma.
2 Len pil eu mi Ierusalem impan im en sip, me ad a Petesda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
Ve městě nedaleko Ovčí brány je rybník zvaný Bethesda.
3 Me somau toto mi lole: Me maskun, o me dangidang, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
Podél jeho břehů leželi pod pěti podloubími nemocní, slepí a ochrnutí. Toužebně čekali na okamžik, kdy se hladina vody zčeří. Čas od času se to stávalo a lidé věřili, že kdo první vstoupí do vřídla, bude uzdraven, ať už trpí čímkoliv.
4 Pwe akai ansau tounlang amen kin koti dong le o kamokideda pil o, a meamen me madang tiong mas nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda sang a somau kan karos, me mi re a.
5 A aramas amen mia, me somauki par sileisokwalu.
Mezi postiženými ležel muž nemocný už třicet osm let.
6 Iesus lao kotin masani men et a wonon, ap kotin mangi, me a wonon ansau warai, ap kotin masani ong i: Koe so men kelailada?
Když ho Ježíš uviděl a zjistil, že je už dlouho nemocen, zeptal se ho: „Chceš být zdráv?“
7 Ol somau potoan ong i: Maing, sota nai aramas, me pan wa ia di wong ni pil o ansaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madang mo i.
„Chci, Pane, ale nemohu, “odpověděl mu ubohý muž. „Sám se špatně pohybuji a nemám nikoho, kdo by mi pomohl v pravý čas do vřídla. Ať se namáhám, jak chci, pokaždé mě někdo předběhne.“
8 Iesus ap kotin masani ong i: Uda, ale ki om, kokowei!
Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi si své lehátko a choď.“
9 Aramas o ap madang kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en sapat.
Muž se zvedl, sebral svoje věci a šel. Po nemoci nebylo ani památky.
10 Sus oko ap indai ong me kelailadar: Ran wet ran en sapat. A sota pung koe en wewa sili ki om.
Protože se to stalo v sobotu, Židé napomínali uzdraveného: „Nesluší se, abys dnes něco nosil.“
11 A sapeng irail: Me kakela ia da, masani ong ia: Ale ki om koko wei!
„Vím, “odpověděl. „Ale poručil mi to člověk, který mne uzdravil.“
12 Irail ap kalelapok re a: Is aramas o me indai ong uk: Ale ki om kokowei?
„A kdo to byl?“ptali se rozhořčeně Židé.
13 A me kelailadar sasa i, pwe Iesus kotila sanger, pwe pokon mi wasa o.
To ovšem uzdravený nevěděl, protože se mu Ježíš ztratil v davu.
14 Kadekadeo Iesus kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin masani ong i: Kilang, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me sued kot sang mas de ko dong uk!
Později se setkali v chrámu. Ježíš mu řekl: „Važ si toho, že jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco mnohem horšího.“
15 Aramas o ap koieila, kaireki Sus oko, me Iesus kakeladar i.
Muž běžel za Židy a oznámil jim, že ho uzdravil Ježíš.
16 I me Sus oko ap raparapaki Iesus, o masamasan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en sapat.
Židé začali na Ježíše dotírat, že ruší sobotní řád.
17 Iesus kotin sapeng irail: Sam ai kin dodok kokodo, a ngai pil iang dodok.
Ježíš jim však řekl: „Můj Otec stále pracuje ve prospěch stvoření, proto ani já nemohu odpočívat.“
18 I me Sus oko ap masamasan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en sapat o pil masani, me dene Kot Sam a, o a kaparoki ong pein i Kot.
Ta slova Židé považovali za rouhání a rozhodli se, že Ježíše zabijí.
19 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Melel melel I indai ong komail, a sota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilang ren Sam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
Ježíš na jejich hrozby odpověděl: „Syn může opravdu dělat jen to, co vidí, že dělá jeho Otec. A činí to právě tak jako on. Vždyť
20 Pwe sam pok ong Na o kasansale ong i karos, me pein i kin wiada. O a pan kasale ong i wiawia kan, me lapa sang met akan, pwe komail en puriamui kila.
Otec miluje svého Syna a ukazuje mu všechno, co sám koná. Budete žasnout nad ještě většími skutky.
21 Pwe duen Sam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
Tak jako Otec má moc nad životem a smrtí, tak i Syn vzkřísí k životu ty, které bude chtít.
22 Pwe sota me Sam kin kadeikada, pwe a kotiki ong Na kadeik o.
Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
23 Pwe karos en wauneki Na, dueta ar wauneki Sam. Me sota wauneki Na, sota kin wauneki Sam, me kadar i dor.
aby si ho všichni vážili a ctili ho stejně jako Otce. Kdo si neváží Syna, nemá úctu ani k Otci, který ho poslal.
24 Melel, melel I indai ong komail, meamen rong ai padak o poson, me kadar ia do, a aneki maur soutuk. A a sota pan pangalang kadeik o, pwe a sapale sang mela sapal ong maur. (aiōnios )
Ujišťuji vás, že každý, kdo přijímá moje slovo jako slovo Boha, má věčný život a unikl smrti při soudu. (aiōnios )
25 Melel, melel I indai ong komail, ansau kokodo, iei a leler, me melar akan pan rongada ngil en Nain Kot, a me rongadar pan maureda.
Říkám vám podle pravdy, že začíná doba, kdy lidé uslyší hlas Božího Syna a kdo ho poslechne, bude žít,
26 Pwe duen Sam a udan maur, iduen a ki ong Na, en pil udan maur.
protože jako Otec je dárce života, tak i Syna pověřil, aby dával život.
27 O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
A také jedině jemu dal právo konat soud.
28 Der puriamuiki met, pwe ansau kokodo me irail, me mi nan sousou kan, pan rong ngil a.
Jednou však k údivu všech budou muset všichni poslechnout jeho hlas
29 Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mesued, en maureda, pwen pangalang kadeik o.
a povstat ze svých hrobů: ti, kteří uvěřili Synu, vstanou k věčnému životu, ti kteří ho za vrhli, vstanou k odsouzení.
30 Sota me I kak wiada sang pein ngai, duen me I kin rong, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pung, pwe I sota kin rapaki insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
Já osobně nemohu udělat nic. Má vůle je totožná s vůlí Otce. Jak mi radí, tak soudím. Proto je můj soud spravedlivý.
31 Ma I kadede pein ngai, ai kadede sota melel.
Jistě by nepůsobilo věrohodně, kdybych sám dokazoval, že jsem Boží Syn.
32 Amen me kadede ia, a I asa melel, me a kadede ia me melel.
Já mám někoho, kdo by pro mne svědčil.
33 Komail me ilakilang Ioanes, i ari me kadede melel.
Sami jste poslali k Janu Křtiteli a on vydal pravdivé svědectví.
34 A I sota kin ale kadede ren aramas, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
Nemusím však stavět na lidském svědectví, ale připomínám to pro vaši záchranu.
35 I me ser umpul o marain eu, a komail men perenki a marain ansau kis.
Jan Křtitel zářil jako pochodeň a vy jste se radovali z jeho světla. Ale bylo to jen na čas.
36 A ai kadede me lapa sang en Ioanes. Pwe dodok kan, me Sam o kotiki ong ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Sam kadar ia dor.
Je tu ještě závažnější svědectví, a to jsou moje skutky.
37 A Sam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail sota rongadar ngil a, o sota kilang mom a.
Otec mi je uložil, abych je vykonal. Vydal o mně svědectví i můj Otec, který mne poslal.
38 O a masan sota kin kot re omail, pwe komail sota poson, me a kadarador.
Ale vy jste jeho hlas nikdy neslyšeli a nemáte o něm ani zdá ní. Jeho slovo ve vás neutkvělo a tomu, kterého poslal, nevěříte.
39 Komail kin kalelapok nan kisin likau kan, pwe komail lamelame, me maur soutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios )
Zkoumáte Písmo a domníváte se, že jeho plněním získáte věčný život. Ale i ono svědčí o mně. (aiōnios )
40 A komail kang ko dong ia, pwe komail en aneki maur.
Vy mne odmítáte a tak zavrhujete život.
41 I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
42 I asa komail, limpok en Kot sota kin mi re omail.
vždyť já vás dobře znám a poznal jsem, že nemáte pravý vztah k Bohu.
43 I kodo ni mar en Sam ai, a komail sota kin kasamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kasamo i.
Přišel jsem k vám v Božím pověření a to vás dráždí. Kdybych přišel se svým vlastním programem, přijali byste mne s nadšením.
44 Pala komail kak poson ni omail ngongongki wau ren aramas, ap sota rapaki wau sang ren Kot.
Jak byste mi mohli uvěřit, když se chcete líbit lidem a ne Bohu.
45 Der kiki ong, me I pan mpäkin komail ren Sam, amen me kin mpäkin komail: Moses, me komail kin kaporoporeki.
Nemyslete si, já na vás nebudu Otci žalovat. Na to stačí Mojžíšův zákon, na jehož plnění tolik spoléháte.
46 Pwe ma komail posonla Moses, komail pan poson ia, pwe i me intingiedier duen ngai.
Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, protože on o mně psal.
47 A ma komail so kamelele a inting kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
Když nevěříte jemu, jak byste mohli věřit mně.“