< Ioanes 2 >

1 A NI kasilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliläa; a in en Iesus kot wasa o.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 Iesus o sapwilim a tounpadak kan me pil luke dong kamadip o.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Arail wain lao roselar, in en Iesus ap masani ong i: Solar arail wain.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Iesus kotin masani ong i: Li, menda re om? Ai ansau saikenta leler.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 In a ap masani ong papa kan: Komail wiada meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Ari, potel takai wonu mi wasa o, en Sus akan ar men dopedop lole. Eu me laude ong metreten riau de silu.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Iesus kotin masani ong irail: Komail idip ong pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 A ap kotin masani ong irail: Deukada, wala ren me kaun en konot: Irail ap wala.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Kaun en konot lao song kis pil, me wia wain la, o so asa, a idipi sang ia, a papa kan, me idip pil da, asa. Kaun en konot ap ekeredo ol kamod o,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 Indang i: Aramas karos kin kida mas wain mau, toun kamadip lao medilar, re kin kida, me sota non mau. A komui kin nekinekid wain mau lel met.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 I met tapidan kilel akan, me Iesus kotin wiadar Kana nan Kaliläa, o kotin kasaleda a lingan, o sapwilim a tounpadak kan posonla i.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 A murin met a kotidilang Kapernaum, i o in a, o ri a ol akan, o sapwilim a tounpadak kan, ari, sota non ran toto, me re kotikot wasa o.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 A pasa en Sus akan me korendor, a Iesus kotidalang Ierusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 A kotin masani nan im en kaudok men netinet en kau, o sip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Ap kotin wiakida men wokiwok sal akai, ap woki ir sang nan im en kaudok iangaki sip o kau akan, o moni en saunwiliandi a kotin kasapokela o kotin wukedidi tepel akan.
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 Ap kotin masani ong men netinet en muroi kan: Wawei sang met met akan, o der wiakidar tanpas en Sam ai im en net eu!
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 A sapwilim a tounpadak kan tamanda me intingidier: Limpok ong tanpas omui me kasor ia dier.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Sus oko ap sapeng indang i: Kilel da, me kom kadedeki ong kit, me komui manaman ong, en wiada mepukat?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Iesus kotin sapeng masani ong irail: Palanga pasang im en kaudok wet, a pong sili pong I pan kauada.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Sus oko ap indada: Par ngaulwonu me im en kaudok wet wiaui kidar, a pong sili pong komui pan kaua kida?
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Ari, tanpas en pali war a, me a kotin masanie kida.
But he spoke of the temple of his body.
22 A lao iasadar sang a matalar, sapwilim a tounpadak kan ap tamandar, me a kotin masanier mepukat. Irail ari poson kisin likau kan o masan, me Iesus kotin masaniadar.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Ni a kotikot Ierusalem ni pasa, ni kamadip o, me toto posonla mar a, ni ar kilanger kilel akan, me a kotin wiadar.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 A Iesus sota kotin liki ong ir pein i, pwe a kotin mangi irail karos.
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 O a sota mau ong, meamen en kadede ong i aramas amen, pwe pein i kotin mangi lol en aramas.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Ioanes 2 >