< Ioanes 11 >
1 OL amen somaudar ad a Lasarus, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
2 Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lasarus somaudar.
It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
3 Ri a li ko ari kadar wong i kaireki wong i: Maing, kotin mangi, me re pok ong me somaudar.
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Iesus lao mangi, ap kotin masani: Kaidik somau en mela eu met, a pweki lingan en Kot, pwe Nain Kot en kalingana kila.
But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Iesus kotin kupura Marta, o ri a li, o Lasarus.
Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
6 A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelang Iudäa.
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
8 Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Rapi, Sus oko apton men kasuk ir, a re pan kotin purelang ia?
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Iesus kotin masani: So auer eisokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, sota pan dipikelekel, aki a ngingar marain en sappa.
Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 A meamen alialu ni pong, a pan dipikelekel, aki marain sota mi re a.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 A kotin kasoiada mepukat, ap masani ong irail: Kompoke patail Lasarus mairelar, a I kokolan kapirida i.
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 A sapwilim a tounpadak kan indang i: Maing, ma a mairelar, a pan maureda.
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Ari, Iesus kotin masanieda duen a melar, a irail kiki ong, me a masanieda duen a mair en kamol.
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Iesus ap sansal masani ong irail: Lasarus melar,
So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
15 A I peren kida, me I sota mi wasa o pweki komail, pwe komail en posonla. Ari, kitail en koko wei re a!
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Tomas, me pil ad a Didimus, ap indai ong warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen iang i mela.
Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Iesus lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan sousou pong pa pong.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Petanien me koren iong Ierusalem impan mail riau.
Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
19 A Sus oko me toto ko dong Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
20 Marta lao rongadar, me Iesus kotido, ap koieila tu ong i. A Maria momod nan im o.
Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
21 Marta ap potoan ong Iesus: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Ari so, i asa meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki ong ir.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Iesus kotin masani ong i: Ri om ol pan maureda.
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Iesus kotin masani ong i: Ngai kamaur o maur, me poson ia, pan memaureta pil murin a mela.
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 A meamen me maur o poson ia, sota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn )
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 A potoan ong i: Ei Maing, i poson, me ir me Kristus Sapwilim en Kot, me udan pwara dong sappa.
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
28 A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, monginki ong i: Saunpadak kotidor kainoma uk.
And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 A lao rongadar, ap uda, madang wei re a,
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 A Iesus saikenta lel ong kanim o, pwe a kotikoteta wasa Marta tu ong i ia.
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
31 Sus oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilangada, me Maria madang uda tang wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko ong ni sousou, pwen sangesang ia.
Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria lao lel wasa o, o kilang i, ap poridi ong ni aluwilu a indang i: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Iesus lao masani i sangesang, o Sus oko, me iang i kokodo pil sangesang, ap kupurola,
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 Masani: Komail pwilikidi ia i? Irail potoan ong i: Maing, kotido masani.
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
36 Sus oko ap inda: Kilang duen a pok ong i!
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
37 A akai ir me indada: A so kak pan men et me kapad pasang mas en me maskun o, me ol men et ender mela?
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Iesus pil kupurola koti dong sousou o. A por o ulong nan kisin dol o takai eu mi poa.
So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Iesus kotin masani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Maing, a matalar, pwe a mi met pong pa pong.
Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Iesus kotin masani ong i: I so indai ong uk, ma koe poson, koe pan kilangada lingan en Kot.
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Irail ap katapure sang takai o. A Iesus kotin masanda masani: Sam, I danke komui, me komui mangi ia er.
So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 A i asa, me komui kin mangi ia ansau karos, a pweki pokon o, me u sili, I indaki mepukat, pwe irail en poson, me komui, me kadar ia do.
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 A lao kotin masani met, ap kapitie laudeta masani: Lasarus, koieido!
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
44 A me melar o ap pedoido, likau en sousou kidim pena na o pa kan, o mas a me pirapinki pena lim en puto. A Iesus kotin masani ong irail: Lapwada kapitila i!
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
45 Men Sus toto, me ko dong Maria, o kilanger, me Iesus kotin wiadar, posonla i.
Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
46 A akai ir kowei ren Parisär oko, kaire kin irail me Iesus kotin wiadar.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
47 Samero lapalap o Parisär akan ap pokon pena kapung indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramas men et kin wia kilel toto.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Ma kitail sota pan mokidi ong i, karos pan posonla i, o men Rom pan kodo, ki sang kitail wei o atail kainok.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 A amen irail ad a Kaipas, me samoro lapalap ni par o, indang irail: Komail meid so lolekong.
But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 O sota lamelame, me a mau ong komail, aramas ta men en kam kila aramas akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 A kaidik sang pein i, me a katitiki met, a i me samero lapalap ni par o, i ari kopada, me Iesus pan kamataki kainok o.
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pena seri en Kot akan, me muei pasang nin sap akan.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Sang ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Iesus ap solar kotikot sili sansal ren Sus oko, pwe a kotilang eu sap impan sap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia iang sapwilim a tounpadak kan.
Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
55 A pasa en Sus oko me korendor, o me toto koeie sang nan sap karos, kodalang Ierusalem mon pasa, pwen kamaui pein irail.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
56 Irail ari raparapaki Iesus idedok nan pung arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: Da me komail lamelame, a sota pan ko dong kamadip o?
Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 A samero lapalap o Parisär akan wiadar kusoned eu, meamen me asa wasa a kot ia, i en kasaleda, pwe ren saikidi i.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.