< Ioanes 11 >
1 OL amen somaudar ad a Lasarus, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lasarus somaudar.
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
3 Ri a li ko ari kadar wong i kaireki wong i: Maing, kotin mangi, me re pok ong me somaudar.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
4 Iesus lao mangi, ap kotin masani: Kaidik somau en mela eu met, a pweki lingan en Kot, pwe Nain Kot en kalingana kila.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Iesus kotin kupura Marta, o ri a li, o Lasarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
7 Ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelang Iudäa.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Rapi, Sus oko apton men kasuk ir, a re pan kotin purelang ia?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
9 Iesus kotin masani: So auer eisokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, sota pan dipikelekel, aki a ngingar marain en sappa.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 A meamen alialu ni pong, a pan dipikelekel, aki marain sota mi re a.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
11 A kotin kasoiada mepukat, ap masani ong irail: Kompoke patail Lasarus mairelar, a I kokolan kapirida i.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 A sapwilim a tounpadak kan indang i: Maing, ma a mairelar, a pan maureda.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
13 Ari, Iesus kotin masanieda duen a melar, a irail kiki ong, me a masanieda duen a mair en kamol.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
14 Iesus ap sansal masani ong irail: Lasarus melar,
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 A I peren kida, me I sota mi wasa o pweki komail, pwe komail en posonla. Ari, kitail en koko wei re a!
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Tomas, me pil ad a Didimus, ap indai ong warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen iang i mela.
Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 Iesus lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan sousou pong pa pong.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
18 Petanien me koren iong Ierusalem impan mail riau.
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
19 A Sus oko me toto ko dong Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
20 Marta lao rongadar, me Iesus kotido, ap koieila tu ong i. A Maria momod nan im o.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
21 Marta ap potoan ong Iesus: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Ari so, i asa meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki ong ir.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
23 Iesus kotin masani ong i: Ri om ol pan maureda.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
24 Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Iesus kotin masani ong i: Ngai kamaur o maur, me poson ia, pan memaureta pil murin a mela.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 A meamen me maur o poson ia, sota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn )
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 A potoan ong i: Ei Maing, i poson, me ir me Kristus Sapwilim en Kot, me udan pwara dong sappa.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
28 A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, monginki ong i: Saunpadak kotidor kainoma uk.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
29 A lao rongadar, ap uda, madang wei re a,
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
30 A Iesus saikenta lel ong kanim o, pwe a kotikoteta wasa Marta tu ong i ia.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Sus oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilangada, me Maria madang uda tang wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko ong ni sousou, pwen sangesang ia.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Maria lao lel wasa o, o kilang i, ap poridi ong ni aluwilu a indang i: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Iesus lao masani i sangesang, o Sus oko, me iang i kokodo pil sangesang, ap kupurola,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
34 Masani: Komail pwilikidi ia i? Irail potoan ong i: Maing, kotido masani.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
36 Sus oko ap inda: Kilang duen a pok ong i!
Then the Jews said, “See how He loved him!”
37 A akai ir me indada: A so kak pan men et me kapad pasang mas en me maskun o, me ol men et ender mela?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
38 Iesus pil kupurola koti dong sousou o. A por o ulong nan kisin dol o takai eu mi poa.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Iesus kotin masani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Maing, a matalar, pwe a mi met pong pa pong.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
40 Iesus kotin masani ong i: I so indai ong uk, ma koe poson, koe pan kilangada lingan en Kot.
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
41 Irail ap katapure sang takai o. A Iesus kotin masanda masani: Sam, I danke komui, me komui mangi ia er.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 A i asa, me komui kin mangi ia ansau karos, a pweki pokon o, me u sili, I indaki mepukat, pwe irail en poson, me komui, me kadar ia do.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
43 A lao kotin masani met, ap kapitie laudeta masani: Lasarus, koieido!
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 A me melar o ap pedoido, likau en sousou kidim pena na o pa kan, o mas a me pirapinki pena lim en puto. A Iesus kotin masani ong irail: Lapwada kapitila i!
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
45 Men Sus toto, me ko dong Maria, o kilanger, me Iesus kotin wiadar, posonla i.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
46 A akai ir kowei ren Parisär oko, kaire kin irail me Iesus kotin wiadar.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Samero lapalap o Parisär akan ap pokon pena kapung indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramas men et kin wia kilel toto.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
48 Ma kitail sota pan mokidi ong i, karos pan posonla i, o men Rom pan kodo, ki sang kitail wei o atail kainok.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 A amen irail ad a Kaipas, me samoro lapalap ni par o, indang irail: Komail meid so lolekong.
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
50 O sota lamelame, me a mau ong komail, aramas ta men en kam kila aramas akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 A kaidik sang pein i, me a katitiki met, a i me samero lapalap ni par o, i ari kopada, me Iesus pan kamataki kainok o.
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
52 A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pena seri en Kot akan, me muei pasang nin sap akan.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
53 Sang ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
So from that day on they plotted to kill Him.
54 Iesus ap solar kotikot sili sansal ren Sus oko, pwe a kotilang eu sap impan sap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia iang sapwilim a tounpadak kan.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
55 A pasa en Sus oko me korendor, o me toto koeie sang nan sap karos, kodalang Ierusalem mon pasa, pwen kamaui pein irail.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Irail ari raparapaki Iesus idedok nan pung arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: Da me komail lamelame, a sota pan ko dong kamadip o?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
57 A samero lapalap o Parisär akan wiadar kusoned eu, meamen me asa wasa a kot ia, i en kasaleda, pwe ren saikidi i.
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.