< Ioanes 1 >

1 MASAN kotier ni tapi o, a masan kotier ren Kot, a masan me udan Kot.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 I me kotikot ren Kot ni tapi o.
He was in the beginning with God;
3 I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 Maur mi re a; o iei maur o marain en aramas.
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Aramas amen me pakadarador sang ren Kot ad a Ioanes!
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 I me kotier sappa, o i me sappa tapi kidar, a sappa sasa i.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Karos, me kasamo i, a kotiki ong ir manaman, en wiala seri en Kot, ir, me poson mar a,
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Masan me wia uduk ala o kotikot re atail, o kitail kilanger a lingan, lingan dueta lingan en Ieros eu sang ren Sam o, me dir en mak melel.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Ioanes me kadede i ngil laudeda indada: Iei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – “He who is coming after me is now before me, for he was ever first”);
16 Pwe kitail karos ale sang nan audepa a mak sapan potopot.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Pwe kapung me kokido sang Moses, a mak o melel sang Iesus Kristus.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Sota me kilanger Kot kokodo, Ol ieros ta, me kin kotikot pan kupur en Sam o, i me kotin kasaledar i.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 A met en Ioanes a kadede, ni men Sus kadarala sang Ierusalem samero o lepit oko, pwen idok re a: Is koe?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – “Who are you?”,
20 I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
21 Irail idok re a: A is? Elias komui? A masani: Kaidin ngai i. Komui saukop o? A sapeng: Kaidin.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
22 Irail ap indang i: A is komui? Pwe sen sapeng irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
“Who then are you?” they continued. “Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 A masani: Ngai ngil eu, me likelikwir sili nan sap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen saukop Iesaia masanier!
“I,” he answered, “am – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
24 A irail pakadaradoer sang ren Parisär akan.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaisiki, ma komui kaidin Kristus, o kaidin Elias, o pil kaidin saukop o?
and their next question was, “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
26 Ioanes sapeng irail masani: Ngai me paptaisiki pil, a amen kin kotikot nan pung omail, me komail sasa.
John’s answer was – “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Iei i me kotido mur i, me ngai sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Iei i, me i padaki wei: Ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
I was talking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
31 A ngai so asa i, a pwe i en sansal dong Israel, iei me i kokido paptaisiki pil.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
32 A Ioanes kadede masani: I kilanger Ngen o kotidido sang nanlang ni mom en muroi kotikot re a.
John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 A ngai so asa i, a me porone ia don wia paptaisiki pil, iei me kotin masani ong ia: Me koe pan kilang. Ngen piridi sok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaisiki Ngen saraui.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 A i kilangadar ap kadedeki, me iei Sapwilim en Kot.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Mandan ran o Ioanes pil kotida wasa o, o na tounpadak riamen iang i.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
37 A tounpadak riamen rongadar a masan, ap idauen wei Iesus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Iesus ap kotin saupeido masani ara idedauen, ap kotin masani ong ira: Da me koma rapaki? Ira potoan ong: Rapi (iet wewe: Saunpadak), ia wasa re kin kotikot ia?
But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 A kotin masani ong ira: Kodo kilang! Ira ap poto dong kilanger wasa, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeisok.
“Come, and you will see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Andreas, ri en Simon Petrus amen re ra, me rongadar sang ren Ioanes ap idedauen i.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 I me diaradar mas udan ri a Simon, indai ong i: Se diaradar Mesias (iet wewe: Kristus).
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 I ap kalualang i ren Iesus. A Iesus lao masani i, ap masani: Simon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepas (iet wewe: Paip).
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 Mandan ran o a pan kotilang Kaliläa, Iesus ap kotin diaradar Pilipus, masani ong i: Idauen ia do!
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, “Follow me.”
44 Pilipus men Petsaida, kanim en Andreas o Petrus.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Pilipus diaradar Natanael, ap indang i: Se diaradar i, duen me Moses intingiedier nan puk en kapung o saukop akan: Iesus men Nasaret, sapwilim en Iosep.
He found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 A Natanael indai ong i: Pala maukot pan kak pwarada sang Nasaret? Pilipus indang i: Kodo kilang!
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Iesus kotin masani Natanael koko dong i, ap masani duen i: Kilang, ol melel en Israel amen, me sota kin widing.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Natanael potoan ong i: Re kotin mangi ia sang ia? Iesus kotin sapeng masani ong i: Mon Pilipus a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilang uk ada.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael sapeng potoan ong i: Rapi, ir me Sapwilim en Kot, ir me Nanmarki en Israel.
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
50 Iesus kotin sapeng masani ong i: Pweki I indai ong uk, me I kilang uk ada pan tuka pik o, iei me koe posonki, a koe nok kilang me lapa sang mepukat.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 A kotin masani ong i: Melel, melel I indai ong komail, sang met komail pan kilang nanlang a ritida o tounlang en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramas.
In truth I tell you,” he added, “you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Ioanes 1 >