< Men Kolose 1 >

1 PAULUS wanporon en Kristus Iesus amen pan kupur en Kot o ri atail Timoteus,
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
2 Ong ri at saraui o lelapok ren Krisus akan, me mi Kolose; mak o popol sang ren Kot Sam atail o Kaun Iesus Kristus!
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Kit kin danke Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus o kapakapa kin komail kaukaule.
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 Kit lao rongadar duen omail poson Kristus Iesus, o omail limpok ong saraui kan karos,
having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have towards all the saints,
5 Pweki kaporopor eu, me nekineki ong komail nanlang, duen me komail rongadar mas o ni padak melel en rongamau,
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
6 Me lel wong komail o pil sap akan karos, o a kin wada o kakairida dueta re omail sang ni ran o, me komail rongadar o dedekier melel mak en Kot;
which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
7 Duen omail padakki sang ren Epapras at warok kompok amen, me papa lelapok en Kristus ong komail amen,
even as you learnt from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
8 Me pil kaireki dong kit duen omail limpok pena ni Ngen.
who also declared to us your love in the Spirit.
9 I me se sota kin dukedi sang at kapakapa kin komail o poekipoeki sang ni ran en at rongadar, pwe komail en direki erpit en kupur a, o komail en lolekong o koiok ngenin,
For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
10 O kekeid wei duen me kon ong Kaun o, o kapareda wan wiawia mau karos, o kakairida ki asa Kot,
that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
11 O keleki kel karos duen manaman en a lingan pwen dadaurata o kanongama ki peren,
strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,
12 Danke Sam o, me kotin kamau kitail lar, en iang pwaisaneki soso en me saraui kan nan marain.
giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
13 Me kotin kapiti sang kitail manaman en rotorot, ap kotin kasau kitail dong nan wein Na kompokepa,
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
14 Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
15 I me kasale pan Kot, me so sansal, me meseni en audepa karos.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
16 Pwe karos wiauiki i, karos me mi nanlang o sappa, me sansal o me so sansal, ma me poe kan, de saumas akan, de wei kan, de manaman akan, meakaros wiauiki i o ong i.
For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
17 O i me kotikot mon meakaros o meakaros memaureki i.
He is before all things, and in him all things are held together.
18 O i tapwin war a, iei momodisou, o i me tapi o meseni en me iasadar sang ren me melar akan, pwe i en mon meakaros.
He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
19 Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karos en mi re a.
For all the fullness was pleased to dwell in him,
20 I ari kalolamau penang pein i meakan karos, ma ni sappa de nanlang, ni a kotin wiada muei mau ki ntan a lopu.
and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
21 O komail, me doo wei sang o imwintiti mas o ni omail lamelame o wiawia sued akan,
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
22 A kotin kalolamau komail lar ki war a uduk ni a matala, pwen kapware kin komail da saraui o pung o so kadeik pa omail mo a.
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
23 Ma komail dadaurata poson o tengeteng o so mokid wei sang ni kaporopor ki rongamau, me komail rongadar, o me lolok ong audepa karos me mi pan lang, me ngai Paulus wialar papa men.
if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
24 I ap perenki ai kalokolok ki komail o men kaimwisok kila uduk ai me luedi ni kamekam en Kristus, pweki war a, iei momodisou,
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
25 Me i wialar papa men duen koa dodok en Kot, me i aleer pweki komail pwen usela masan en Kot.
of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me towards you to fulfil the word of God,
26 Iei me rir kot, me rir sang nin tapin kaua o men kaua, a met a kadiarok ong sapwilim a saraui kan, (aiōn g165)
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, (aiōn g165)
27 Me Kot men kasansaleda kapwapwa en lingan en rir wet ong men liki kan, iei Kristus me kotikot lol omail, i kaporopor en lingan.
to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery amongst the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
28 I me kit kin padaki o panepanaui aramas karos, o padapadaki aramas karos ni lolekong karos, pwe kit en kapwareda aramas karos ni unsoki ong Kristus.
We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
29 I me i pil dodok kelail, duen wiawia en i me kin dodok kelail lol i.
for which I also labour, striving according to his working, which works in me mightily.

< Men Kolose 1 >