< Wiawia 8 >

1 A SAULUS pil peren kida a kamela. A ni ran ota ansaun kamekam en momodisou en Ierusalem tapida; karos ap muei pasang nan sap en Iudäa o Samaria, wanporon akan me so.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 A ol lelapok kai sarepedi Stepanus o maieiki i kaualap.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3 A Saulus me kamueit pasang momodisou o kuli ong im karos, wala ol o li karos, kasedi ong irail nan imateng.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4 A irail me muei pasanger, kakan sili padapadak duen masan o.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 Pilipus ap kotilang kanim en Samaria eu o padaki ong irail duen Kristus.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 A aramas akan wiaki eu peiki ong meakan, me Pilipus padaki ong irail. Re rongerong i o kilang kilel akan me a wiadar.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7 Pwe ngen saut keredi sang ren me toto ni ar weriwer laud. O me kokon madak o nä dangidang toto me kelailadar.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralysed and lame were healed.
8 O peren me lapalap nan kanim o.
There was great joy in that city.
9 A ol amen ad a Simon, me kin wun ani mas o, kotokotaue men Samaria, me inda duen pein i, me i me lapalap.
But there was a certain man, Simon by name, who used to practise sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 A irail karos peiki ong i, me tikitik o me lapalap akan katitiki: Men et iei manaman en Kot me lapalap.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 A re kin peiki ong i, pweki a kin kotokotaue irail sang mas kokodo.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 A re lao kamelele Pilipus, me padaki duen rongamau en wein Kot o duen mar en Iesus Kristus, rap paptaisela, ol o li akan.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
13 Simon pil iang posonlar, I lao paptaiselar, ap waroki ong Pilipus. A lao udial kilel o manaman akan, me wiauier, ap puriamuiki.
Simon himself also believed. Being baptised, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Wanporon akan me kotikot Ierusalem lao mangi, me Samaria iang duki ong masan en Kot, rap poronelang irail Petrus o Ioanes.
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tungole Ngen saraui.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 Pwe a saikenta moredi ong amen irail. Re paptaiselar eta ni mar en Kaun Iesus.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptised in the name of Christ Jesus.
17 Ira ari kotiki ong po’rail lim ar akan, irail ap aleer Ngen saraui.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Simon lao kilanger, me Ngen saraui kokido en wanporon oko ara pwil po’rail lim ar akan, ap men ki ong ira kisin moni.
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 Indada: Koma pil kotiki dong ia manaman wet, pwe ma i pan pwil pon amen pa i kat, i en ale Ngen saraui.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 A Petrus masani ong i: Noum moni en iang uk lokidokila! Pweki om kiki ong, me mana en Kot kokido moni.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Nan sota pwais om de om tungol ni dodok wet, pwe mongiong om sota inen mon Kot.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 Ari, kalukila om sued wet, o poeki ren Kaun o, ma a sota pan kotin makeki lamelam sued nan mongiong om.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Pwe i kilanger, me koe me dir en edi katik o tengiteng ni me sapung.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 Simon ap sapeng indada: Koma kotin kapakapa kin ia ren Kaun o, pwe mepukat, me koma masani ong ia, ender pwai dong ia.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 A ira lao katitiki o kotikida masan en Kaun o, ap purelang Ierusalem, o padak sili rongamau nan kisin kanim en Samaria toto.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 A tounlang en Kaun o masani ong Pilipus: Uda kola pali air pon al o, me kodi sang Ierusalem, ko ong Kasa me tan!
Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 I ari uda sapalewei. A kilang, ol en Etiopia, saumas manaman en Kandase, li nanmarki en Etiopia, me kokoaki a dipisou karos, me kotido, pwen kaudok nan Ierusalem.
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Ngen o ap kotin masani ong Pilipus: Kai ong o iangala dakepa!
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 Pilipus ap tanga wong i, ap rongadar a dondoropwe saukop Iesaia masani: Komui weweki, me komui doropwe?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 I ari masani: Pala i pan asa, ma sota, me pan kawewe ong ia? I ari poeki ren Pilipus en kereda mondi re a.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 A iet wasa nan kisin likau o me a wadoker: Duen sip amen, me pakara wei, pwen kamela, o duen sippul, me kin nenenlata pan me kote sang wun a, iduen a sota kotin dauasa pasang silang i.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 A ni a karakarak a solar pakadeikadar. A is me pan kak kaweweda duen sau i kan? Pwe a ieias wisike sanger sappa.
In his humiliation, his judgement was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 Saumas ap sapeng Pilipus masani: I men poeki re omui, is me saukop katitiki met? Duen pein i de duen amen?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Pilipus ap kotiki pasang au a, padaki ong i rongamau en Iesus, tapiada nan kisin likau wet.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36 A ni ara kokowei, ira lel ong pil apot, a saumas o masani: Kilang pil o, da me karompa, me i sota paptais ki?
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptised?”
38 I ap masani dakepa en udi. Ira karos ap kodi ong pil o, Pilipus o saumas o; i ari paptais i.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
39 Ira lao kodado sang nan pil o, Ngen en Kaun o ap pokada sang Pilipus. Saumas o ap solar kilang i. I ari daulul kokowei popol.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Pilipus ap diarokadar Asdod; a dadaulular, padak sili rongamau nan kanim karos lao a lele dong Säsarea.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.

< Wiawia 8 >