< Wiawia 8 >

1 A SAULUS pil peren kida a kamela. A ni ran ota ansaun kamekam en momodisou en Ierusalem tapida; karos ap muei pasang nan sap en Iudäa o Samaria, wanporon akan me so.
Saul approved of his being put to death. On that very day a great persecution broke out against the Church which was in Jerusalem; and its members, with the exception of the Apostles, were all scattered over the districts of Judea and Samaria.
2 A ol lelapok kai sarepedi Stepanus o maieiki i kaualap.
Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
3 A Saulus me kamueit pasang momodisou o kuli ong im karos, wala ol o li karos, kasedi ong irail nan imateng.
But Saul began to devastate the Church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
4 A irail me muei pasanger, kakan sili padapadak duen masan o.
Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the Good News.
5 Pilipus ap kotilang kanim en Samaria eu o padaki ong irail duen Kristus.
Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
6 A aramas akan wiaki eu peiki ong meakan, me Pilipus padaki ong irail. Re rongerong i o kilang kilel akan me a wiadar.
The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
7 Pwe ngen saut keredi sang ren me toto ni ar weriwer laud. O me kokon madak o nä dangidang toto me kelailadar.
For there were many instances of people with foul spirits, where the spirits, with loud screams, came out of them;
8 O peren me lapalap nan kanim o.
and many who were paralysed or lame were cured, so that there was great rejoicing throughout that city.
9 A ol amen ad a Simon, me kin wun ani mas o, kotokotaue men Samaria, me inda duen pein i, me i me lapalap.
There was staying in the city a man named Simon, who had been practicing magic there and mystifying the Samaritan people, giving himself out to be some great Being.
10 A irail karos peiki ong i, me tikitik o me lapalap akan katitiki: Men et iei manaman en Kot me lapalap.
Every one, high and low, paid attention to him. ‘This man,’ they used to say, ‘must be that Power of God which men call “The Great Power.”’
11 A re kin peiki ong i, pweki a kin kotokotaue irail sang mas kokodo.
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
12 A re lao kamelele Pilipus, me padaki duen rongamau en wein Kot o duen mar en Iesus Kristus, rap paptaisela, ol o li akan.
However, when they came to believe Philip, as he told them the Good News about the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon pil iang posonlar, I lao paptaiselar, ap waroki ong Pilipus. A lao udial kilel o manaman akan, me wiauier, ap puriamuiki.
Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
14 Wanporon akan me kotikot Ierusalem lao mangi, me Samaria iang duki ong masan en Kot, rap poronelang irail Petrus o Ioanes.
When the Apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God’s Message, they sent Peter and John to them;
15 Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tungole Ngen saraui.
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
16 Pwe a saikenta moredi ong amen irail. Re paptaiselar eta ni mar en Kaun Iesus.
(As yet the Spirit had not descended upon any of them; they had only been baptized into the Faith of the Lord Jesus).
17 Ira ari kotiki ong po’rail lim ar akan, irail ap aleer Ngen saraui.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Simon lao kilanger, me Ngen saraui kokido en wanporon oko ara pwil po’rail lim ar akan, ap men ki ong ira kisin moni.
When Simon saw that it was through the placing of the Apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
19 Indada: Koma pil kotiki dong ia manaman wet, pwe ma i pan pwil pon amen pa i kat, i en ale Ngen saraui.
“Give me also this power of yours, so that, if I place my hands upon any one, he may receive the Holy Spirit.”
20 A Petrus masani ong i: Noum moni en iang uk lokidokila! Pweki om kiki ong, me mana en Kot kokido moni.
“A curse upon you and upon your money,” Peter exclaimed, “for thinking that God’s free gift can be bought with gold!
21 Nan sota pwais om de om tungol ni dodok wet, pwe mongiong om sota inen mon Kot.
You have no share or part in our Message, for your ‘heart is not right with God.’
22 Ari, kalukila om sued wet, o poeki ren Kaun o, ma a sota pan kotin makeki lamelam sued nan mongiong om.
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;
23 Pwe i kilanger, me koe me dir en edi katik o tengiteng ni me sapung.
for I see that you have fallen into the ‘bitterness of envy’ and the ‘fetters of sin.’”
24 Simon ap sapeng indada: Koma kotin kapakapa kin ia ren Kaun o, pwe mepukat, me koma masani ong ia, ender pwai dong ia.
“Pray to the Lord for me, all of you,” Simon answered, “so that none of the things you have spoken of may befall me.”
25 A ira lao katitiki o kotikida masan en Kaun o, ap purelang Ierusalem, o padak sili rongamau nan kisin kanim en Samaria toto.
Peter and John, having borne their testimony and delivered the Lord’s Message, returned to Jerusalem, telling the Good News, as they went, in many Samaritan villages.
26 A tounlang en Kaun o masani ong Pilipus: Uda kola pali air pon al o, me kodi sang Ierusalem, ko ong Kasa me tan!
Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip: “Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.” (It is now deserted).
27 I ari uda sapalewei. A kilang, ol en Etiopia, saumas manaman en Kandase, li nanmarki en Etiopia, me kokoaki a dipisou karos, me kotido, pwen kaudok nan Ierusalem.
So Philip set out on a journey; and on his way he came upon an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
28 A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah.
29 Ngen o ap kotin masani ong Pilipus: Kai ong o iangala dakepa!
The Spirit said to Philip: “Go up to the carriage yonder and keep close to it.”
30 Pilipus ap tanga wong i, ap rongadar a dondoropwe saukop Iesaia masani: Komui weweki, me komui doropwe?
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
31 I ari masani: Pala i pan asa, ma sota, me pan kawewe ong ia? I ari poeki ren Pilipus en kereda mondi re a.
“How can I,” the other answered, “unless some one will explain it to me?” and he invited Philip to get up and sit by his side.
32 A iet wasa nan kisin likau o me a wadoker: Duen sip amen, me pakara wei, pwen kamela, o duen sippul, me kin nenenlata pan me kote sang wun a, iduen a sota kotin dauasa pasang silang i.
The passage of Scripture which he was reading was this — ‘Like a sheep, he was led away to slaughter, And as a lamb is dumb in the hands of its shearer, So he refrains from opening his lips.
33 A ni a karakarak a solar pakadeikadar. A is me pan kak kaweweda duen sau i kan? Pwe a ieias wisike sanger sappa.
In his lowly condition justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
34 Saumas ap sapeng Pilipus masani: I men poeki re omui, is me saukop katitiki met? Duen pein i de duen amen?
“Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the Prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
35 Pilipus ap kotiki pasang au a, padaki ong i rongamau en Iesus, tapiada nan kisin likau wet.
Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus.
36 A ni ara kokowei, ira lel ong pil apot, a saumas o masani: Kilang pil o, da me karompa, me i sota paptais ki?
Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: “Look! here is water; what is to prevent my being baptized?”
38 I ap masani dakepa en udi. Ira karos ap kodi ong pil o, Pilipus o saumas o; i ari paptais i.
So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
39 Ira lao kodado sang nan pil o, Ngen en Kaun o ap pokada sang Pilipus. Saumas o ap solar kilang i. I ari daulul kokowei popol.
But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
40 Pilipus ap diarokadar Asdod; a dadaulular, padak sili rongamau nan kanim karos lao a lele dong Säsarea.
But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the Good News in all the towns through which he passed, till he came to Caesarea.

< Wiawia 8 >