< Wiawia 4 >

1 A NI ara padapadaki ong aramas akan, samero kan, o saumas en im en kaudok, o sadusär akai, ap pokon dong ira;
While they were addressing the people the priests, the commander of the Temple, and the Sadducees came upon them,
2 Pwe re makaraki ara kawewe ong aramas akan o ar padapadaki, me Iesus pan kotin kaiasada me melar akan.
incensed at their teaching the people, and proclaiming, in the case of Jesus, the resurrection from the dead.
3 Irail ap kol ira di o kila ira nan imateng lao manda, pwe a wasa pongier.
They arrested them, and put them in prison till the next day, for it was already evening.
4 A me toto, me iang rongadar masan o, posonlar; ari, toto en ol akan impan limekid.
But many of those who had heard the message believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 A mandan ran o saumas, o monsap, o saunkawewe kan pokon pene nan Ierusalem.
There was held in Jerusalem, next morning, a meeting of their rulers, the elders and scribes,
6 A samero lapalap Anas, o Kaipas, o Ioanes, o Aleksander, o karos, me kisan kainok en samero lapalap,
and Annas, the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all the members of the high priests family were present.
7 Irail pwiliki ira di nan pung arail, ap kainoma re’ra: Ni kel en is, de ni mar en is, me komail wiaki met?
Then they made the men stand before them and demanded, "By what power, or in what name, have you fellows done this?"
8 Petrus me dir en Ngen saraui ap masani ong irail: Maing ko, saumas en wei o monsap en Israel komail,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, answered them.
9 Ma se pan pakadeikada, o komail kainoma re at ran wet, pweki dok mau ong aramas somau men, o da me a kelaile kida,
"Rulers and elders of the people, if we are being examined today concerning a benefit conferred upon a cripple, as to how has this man been cured,
10 Komail o aramas en Israel karos en mangi, me mar en Iesus Kristus men Nasaret, me komail kalopuelar, me Kot kotin kaiasadar sang ren me melar akan, nan i eta, me men et uki o kelail kidar.
"be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ, the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand before you strong and well.
11 I takai o, me lokidokila ren komail sause kan, me id wiala takai en pukakaim.
"For he is the Stone, cast aside by you builders, which has become the head stone of the corner.
12 O sota amen, me maur mi re a, pwe pil sota eu mar pan lang, me pakadara dong aramas, me kitail pan maur kida.
"There is no salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men, in which we must be saved."
13 A ni ar kilekilanger en Petrus i Ioanes ara pereperen o so masak, rap puriamui kila, pwe re asaer, me ira aramas mal me sota iang skul, o sota non audaud, rap asaer, me ira ianger Iesus.
Now when they beheld the glad fearlessness of Peter and John and had perceived that they were amazed; and they began to recognize them, that they were companions of Jesus.
14 A ni ar kilanger aramas o, me kelailadar, uda imp ara, rap sasalar lokaia.
But since they saw the man standing with them who had been healed, they had nothing to answer.
15 Irail lao kadar ira sang nan kapung, re ap kapukapung pena indada:
So they bade them withdraw from the Sanhedrin, while they conferred together.
16 Da me kitail en wiai ong aramas pukat, pwe toun Ierusalem asaer, me ira wiadar kilel sansal eu, a kitail sota kak kalikama.
"What," said they, "shall we do with these men? For it is well known throughout Jerusalem that a notable miracle has been performed by them, and we cannot deny it.
17 A pwe ede lolok sili nan pung en aramas akan, kitail en padik inapwi ira di, me ira de padaki ong aramas amen ni mar wet.
"But that the matter may spread no further among the people, let us threaten them not to speak to any one hereafter about this name."
18 Irail lao eker ira do re ap inapwiedi me ira der pan padaki de kawewe ni mar en Iesus.
So they summoned them, and ordered them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus.
19 A Petrus o Ioanes sapeng masani ong irail: Iaduen, me pung pan kupur en Kot, sen pwili sang komail mon Kot? Pein komail kasaui!
But Peter and John said in reply. "Do you decide whether in the sight of God it is right to obey you rather than God;
20 Pwe se so kak so katitiki, me se kilanger o rongadar.
but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
21 Irail ap kainapwi ira di kalaudela, re ap kadar ira la, pwe sota me re diaradar, me ira en kamekameki, pweki aramas akan, pwe karos, kapinga Kot, duen me wiauier.
So when they had further threatened them they let the apostles go, being quite unable to find any way of punishing them because of the people, for everybody was glorifying God over what had happened.
22 Pwe aramas o, me manaman en kakelada wiaui ong, daulier saunpar paeisok.
For the man on whom this miracle of healing had been wrought was over forty years old.
23 Ira lao lapwadar, ap kola ren iang ara ko, kaireki meakan, me samero lapalap o saumas akan katiti ong ira.
As soon as the apostles were released, they went to their friends, and told what the high priests and elders had said.
24 A irail lao rongadar, rap wiaki eu potoan ong Kot: Maing ir me Kot, me kotin kapikadar lang o sappa, o madau o audepa’ra karos.
And when they heard it they all lifted up their voices in prayer to God, saying. "O Sovereign Lord, who madest heaven and earth and sea, and all that in them is,
25 Ir me kotin masani ren Dawid, sapwilim ar ladu: Da me men liki kan lingarangaraki, o da me wei kan lamelameki me mal akan?
"who saidest through the Holy Spirit, by the lips of thy servant David, our forefather. "Why did the Gentiles rage, And the peoples form futile plans?
26 O nanmarki en sappa kan kangudier o saumas akan pokon pena, en palian Kaun o sapwilim a Kristus.
"The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together Against the Lord and against his Christ.
27 Pwe melel nan kanim wet irail karos pokon penaer, iet akan: Erodes, o Pontius Pilatus, iangaki men liki kan, o men Israel akan pwen palian sapwilim ar ladu saraui Iesus, me re kotin keiedier,
"In this very city they did gather together against thy holy Servant, Jesus whom thou hast anointed - Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and also the tribes of Israel -
28 Pwen kapwaiada meakan, me lim ar o kupur ar kileledier, en wiaui.
"to do all that thy power and thy will had predetermined should be done.
29 Ari Maing, re kotin mangi arail lingarangar, kotiki ong sapwilim ar ladu kan, en kaloki ar masan ni peren.
"And now Lord, listen to their threats, and grant to thy slaves to proclaim thy message with all boldness,
30 O kotin kapa wei lim ar, pwen kakelada, o kilel, o manaman akan en wiauiki mar en sapwilim ar ladu saraui Iesus.
"whilst thou stretchest forth thy hand to heal; grant too, that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant, Jesus."
31 Ar kapakap apton nikier, wasa me re kot pena ia, ap mokimokid. Irail karos ap direkila Ngen saraui, ap padapadaki masan en Kot ni pereperen.
When they had prayed, the place where they were gathered was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak the message of the Lord with boldness.
32 A mongiong o ngen en ir karos me posonlar, kin lamalam ta pot, o sota me indada duen ar kapwa: Ai met, pwe re aneki pena kapwa takis.
Now the multitude of the believers was of one heart and one soul, nor did any one of them say that any of his possessions was his own; but they had all things common.
33 A wanporon akan me kelail ni arail kadede me Kaun Iesus kotin iasadar, a mak lapalap iang irail karos.
And the apostles continued with great power to give their witness concerning the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 O solar amen irail, me so a tungol, pwe karos, me sap de im arail mia, ap netikilar o wado pwain en me netilar akan.
Nor was there any one of them in want, for all who owned houses or lands would sell them and bring the price of the things that were sold, and lay it at the apostles’ feet;
35 O pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan, o nek ong amen amen duen ar samama.
and distribution would be made to each according to his need.
36 A Ioses me wanporon akan ki ong mar a Parnapas, (iet wewe: Nain kapol), kadaudok en Lewi amen, men Sipern,
In this way Joseph, whom the apostles called Barnabas ("Son of Encouragement" is what it means), who was a native Cyprus,
37 Me sap we mia, ap netikilar o wado pwain a, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
sold a farm which he had, and brought the price, and laid it at the apostles’ feet.

< Wiawia 4 >