< Wiawia 19 >

1 A ni ansau Apolus mi Korint, Paulus kotin kakan sili sap en pali poa kan, ap lele dong Episus wasa a diarada tounpadak kai.
It fortuned whyll Appollo was at Corinthum that Paul passed thorow the vpper costes and came to Ephesus and foude certayne disciples
2 A kotin masani ong irail: Komail aleer Ngen saraui ni omail posonlar? Irail potoan ong i: Se sota man rong, me Ngen saraui mia.
and sayd vnto them: have ye receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have not hearde whether ther be eny holy goost or no.
3 A ap kotin masani: A is, me komail paptais ong? Irail inda: Ong paptais en Ioanes.
And he sayd vnto them: wher wt were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptim
4 Paulus masani: Ioanes paptais ki paptais en kalula, ni a masani ong aramas akan, me ren poson i me pan pwarado mur i, i Iesus.
Then sayde Paul: Iohn verely bapiised with the baptim of repentaunce sayinge vnto the people that they shuld beleve on him which shuld come after him: that is on Christ Iesus.
5 Irail lao rongadar met, re ap paptais ong mar en Kaun Iesus.
When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu.
6 Paulus lao kotin pwil po’rail lim a kan, Ngen saraui ap kotidi po’rail, irail ari lokaia ngil toror pasang o deideikop.
And Paul layde his hondes apon them and the holy gost came on them and they spake with tonges and prophesied
7 A ir ol oko me ekriamen.
and all the men were aboute. xii.
8 I ari kotin purepure nan sinakoke o aima padapadak saunipong silu, kapakaparok o kawewedar meakan duen wein Kot.
And he went into the synagoge and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and gevynge them exhortacions of the kyngdome of God.
9 A akai lao kapitakailar, o so poson, o lokelokaia sued ong aramas akan duen lamalam, a ap saupei sang irail o katorela tounpadak kan, o padapadaki ong irail nan im en padak en Tiranus
When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye scole of one called Tyranus.
10 Mepukat wiauier saunpar riau; toun Asien karos ari rongada masan en Kaun o, men Sus o men Krik karos.
And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
11 O Kot me kotin wia kida lim en Paulus manaman kapuriamui akan.
And god wrought no small miracles by the hondes of Paul:
12 Re pil aleer lim en pudo o likau moa sang pali war a, pwilikidi ong me somau kan, somau o ap sare sang, o ngen sued akan keredi sang.
so that from his body were brought vnto the sicke napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evyll spretes went out of them.
13 Men Sus widingok kai, me kin koko sili kati ani, ap song sakaraki dong irail, me tanwar en ngen sued kai, mar en Kaun Iesus, indada: Kit kaukilang komail Iesus, me Paulus kin padapadak due.
Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth.
14 A ol isimen mia nain samaro lapalap Skepas, ol en Sus amen, me wiadar mepukat.
And ther were seven sonnes of one Sceva a Iewe and chefe of the prestes which dyd so.
15 A ngen sued sapeng irail indada: I asa Iesus, o i asa duen Paulus, a komail, is komail?
And the evyll sprete answered and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye?
16 A aramas o, me ngen sued mi poa, ap luse dong irail o kaloe irail edi. Ir ari tanga sang nan im o kiliso o kili olar.
And ye man in who the evyll sprete was ranne on the and overcame the and prevayled agaynst them so that they fledde out of that housse naked and wouded.
17 A met lok sili ren men Sus o Krik akan, me kauson Episus. O masak kipa irail edi, o mar en Kaun Iesus me lomuinlar kaualap.
And this was knowen to all ye Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and they magnified the name of ye lorde Iesus.
18 O me iang posonlar me toto kodo weokadar o kasaledar arail wiawia kan.
And many yt beleved came and confessed and shewed their workes.
19 O pil me toto, me kati ani, wa pena nairail puk o isik ir ada mon karos; ir ari wadok pwain ar o diar, me a dok ong moni limenen.
Many of the which vsed curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousande silverlynges.
20 Masan en Kaun ari pwaidar kaualap.
So myghtely grewe ye worde of god and prevayled.
21 Murin mepukat Paulus ap kotin inong iong ni ngen e kakan sili wein Masetonien o Akaia, ap kotilang Ierusalem masanidar: I lao milar wasa o, i pil pan kilang Rom.
After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.
22 I ari kadarala Masetonien riamen, kisan me papa i: Timoteus o Erastus. A pein i kotikoteta mas nan Asien.
So sent he into Macedonia two of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe remayned in Asia for a season.
23 I ansau me moromorong laud wiauier pweki lamalam.
The same tyme ther arose no lytell a do aboute that waye.
24 Pwe amen, me ad a Demetrius, saunmata amen, me kin wiada im en kaudok silper kan ong Diana, me kare ong irail, me kin wiawiada, moni toto.
For a certayne man named Demetrius a silvermyth which made silver schrynes for Diana was not a lytell beneficiall vnto the craftes men.
25 I ap kapokon irail pena o toun dodok en song ota indada: Maing ko, komail asa, me dodok wet meid kadepa ong kitail, pwe i me kitail kapwapwaki.
Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage.
26 A komail kilekilang o rongerong, me Paulus men et kin kaloedi o kawukila aramas toto a kaidin nan Episus eta, pwe pil koren iong nan Asien pon, ni a kin padaki ong aramas akan, me dene kaidin irail kot akan, me wiaui pan pa en aramas akan.
Moreover ye se and heare that not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath persuaded and turned awaye moche people saying yt they be not goddes which are made wt hondes.
27 Mepukat meid apwal ong kitail. Pwe kaidin atail dodok eta me pan kamala, pwe pil im kaudok en kot Diana lapalap o a lingan, me toun Asien o sappa karos kin kaudoki ong pan sorela.
So that not only this oure crafte cometh into parell to be set at nought: but also that ye temple of ye greate goddas Diana shuld be despysed and her magnificence shuld be destroyed which all Asia and the worlde worshippeth.
28 Irail lao ronger mepukat, re ap makara kida kaualap o weriweradar indada: Meid lapalap Diana en men Episus!
When they hearde these sayinges they were full of wrathe and cryed out saying: Greate is Diana of the Ephesians.
29 A karos toun kanim o ap pingidar, wiaki eu, tangalang im en madong, tangaki Kaios o Aristarkus men Masetonien, me waroki ong Paulus oko.
And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus and Aristarcus men of Macedonia Pauls companios.
30 A Paulus lao pan kotilong nan pokon o, tounpadak kan ap sota mueid ong i.
When Paul wolde have entred in vnto the people ye disciples suffered him not.
31 O saumas en Asien kai, me kompokepa kan, ilake dong i, panaui i, ender kotilang im en madong o.
Certayne also of ye chefe of Asia which were his frendes sent vnto him desyrynge him that he wolde not preace into the comen hall.
32 Ari, akai wia eu song en lokaia, a akai eu, pwe pokon o pingidar. A me toto re’rail sasa karep en ar pokon pena.
Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
33 Irail sikon sang nan pokon o Aleksander; Sus oko me sikonla i. A Aleksander olol ong irail, ap men sapeng pokon o.
Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven ye people an answer.
34 Irail lao asa, me i kisan Sus oko, re ap wiaki eu weriwerada auer riau: Meid lapalap Diana en men Episus!
When they knewe ye he was a Iewe ther arose a shoute almost for the space of two houres of all men cryinge greate is Diana of the Ephesians.
35 A sauninting en kanim o lao kadukiedi pokon o, ap indada: Komail ol oko en Episus, is aramas, me sasa, me kanim en men Episus kin kaukaudoki ong Diana lapalap o dikedik, me pupedi sang nanlang?
When the toune clarcke had ceased the people he sayd: ye men of Ephesus what man is it that knoweth not how that the cite of the Ephesians is a worshipper of the great goddas Diana and of ye ymage which came fro heven.
36 A ma sota, me pan kak kalikame mepukat, komail en nenenla o der wiada me sapung!
Seinge then yt no man sayth here agaynst ye ought to be content and to do nothinge rasshly:
37 Pwe komail ukedo ol pukat, me sota kin kuliada im en kaudok o, pil sota lalaue omail kot li.
For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
38 A ma Demetrius o iang a kan mauki meakot ren amen, kapung ap pan wiaui, pwe saunkapung kai mia, ren kapukapung re’rail.
Wherfore yf Demetrius and the craftes men which are wt him have eny sayinge to eny man the lawe is open and ther are ruelars let the accuse one another.
39 A ma komail mauki eu song toror, i me pan kapungala nan kapung o.
Yf ye goo about eny other thinge it maye be determined in a lawfull cogregacion
40 Pwe kitail pan pukoki morong en ran wet, pwe sota karepen, me kitail en kapungki pokon wet ar tangatang pena.
For we are in ieoperdy to be accused of this dayes busines: for as moche as ther is no cause wherby we maye geve a rekenynge of this concourse of people.
41 A lao masani ong irail mepukat, ap kadar pasang pokon o.
And when he had thus spoken he let the congregacion departe.

< Wiawia 19 >