< Wiawia 11 >
1 WANPORON o saulang kan, me mi Iudäa, rongadar, me men liki kan pil aleer masan en Kot.
さて,使徒たちやユダヤにいる兄弟たちは,異邦人たちも神の言葉を受け入れたことを耳にした。
2 Petrus lao pwara dong Ierusalem, me kisan sirkomsais oko ap akamai ong i indada:
ペトロがエルサレムに上って来たとき,割礼のある者たちは彼に議論を挑んで
3 Kom pwarala ren ol akai me so sirkomsais oko o manga re’rail.
言った,「あなたは,割礼を受けていない人々のところに入って,彼らと一緒に食事をした!」
4 A Petrus pikikidi masani ong irail karos me wiauier irerokedo masani:
しかしペトロは口を開き,次のように言って順序正しく説明した。
5 Ngai mi nan kanim Iope wia kapakap. O ni ai wukilar, i kilanger kasansal eu: Ed eu kodido sang nanlang likamata tein pwainok kalaimun eu, me imwi kan pukopuk pena o a kodido imp ai.
「わたしがヨッパの町で祈っていると,我を忘れた状態になって,幻を見ました。大きな布のような入れ物が,四隅で天からつり降ろされているようでした。ついに,わたしのところにまで下りて来ました。
6 Ni ai kangkakil, i ap diar o kilanger man aluki pa en sappa kai, o man laoalo, o man korop, o manpir en pan lang.
目を凝らしてその中をよく見ると,地上の四つ足の獣,野獣,はうもの,空の鳥などがいました。
7 Ngai ari rongadar ngil eu, me masani ong ia: Petrus, paurida, kamela o manga!
さらに声がして,わたしに言いました,『立ちなさい,ペトロよ,ほふって食べなさい!』
8 A ngai potoan ong: Kaidin Maing, pwe sota me mal kot, de me saut kin ko ong nan au ai.
しかしわたしは言いました,『主よ,とんでもありません。神聖でないものや汚れたものなど,これまで一度も口に入れたことがないのです』。
9 A ngil kariapak sapeng sang nanlang: Meakot me Kot kamakelekeledar, koe der mamaleki!
すると,天から二度目に声が出て,わたしに答えました,『神が清くしたものを,汚れたものと呼んではならない』 。
10 Mepukat wiauier pan silepak, ap apdar nanlang.
こうしたことが三度あってから,すべてのものは再び天に引き上げられました。
11 A kilang, madang ol silimen kasinenda mon im, me i mi lole, me pakadara dong ia sang Säsarea.
ちょうどその時,カエサレアからわたしのところへ遣わされて来た三人の人々が,わたしのいた家の前に立ちました。
12 A Ngen kotin masani ong ia, i en iang irail wei so peikasal; a saulang wonemen pukat pil iang ia. Kit ari pedelong ong nan im en ol o.
霊がわたしに,何も疑わずに彼らと共に行くように告げました。ここにいる六人の兄弟たちもわたしに付いて来て,わたしたちはその人の家に入りました。
13 I ari kaire kin kit, duen a kilanger tounlang o kotikot nan im a, masani ong i: Kadara wong Iope ol akai, me pan ukedo Simon me pil ad a Petrus,
その人はわたしたちに,み使いが家の中に立っているのを見たこと,また,そのみ使いがこう述べたことを話してくれました。『ヨッパに人を遣わして,またの名をペトロというシモンを招きなさい。
14 Me pan padaki ong uk, me koe o noumui kan karos pan maur kila.
彼は,あなたとあなたの家族全員を救う言葉をあなたに語るだろう』。
15 Ni ai pikikidi padak, Ngen saraui ap moredi ong po’rail, dueta a kotin moredi ong po’tail ni tapi o.
わたしが話し始めると,聖霊が彼らの上に,最初にわたしたちの上に下ったのと同じようにして下ったのです。
16 Ngai ari tamanda masan en Kaun o, me a kotin masani: Melel, pil me Ioanes paptais kier, a komail pan paptais kila Ngen saraui.
わたしは,主が言われたこの言葉を思い出しました。『ヨハネは確かに水でバプテスマを施したが,あなた方は聖霊によってバプテスマを施されることになる』 。
17 Ari, ma Kot kotin kisakisa irail dueta a kotin kisakisa kitail er, kitail me posonlar Kaun Iesus Kristus, is ngai, pwe i en kak palian Kot?
それで,わたしたちが主イエス・キリストを信じた時に下さったのと同じ贈り物を,神が彼らにお与えになったのであれば,どうしてわたしのような者が神に逆らうことができたでしょうか」。
18 Irail lao rongadar mepukat ap nenenla o kapinga Kot indada: Nan Kot pil kotiki ong men liki kan en kalula, pwen maurela.
これらのことを聞くと,彼らは静かになり,神の栄光をたたえて言った,「それでは神は,命に至る悔い改めを異邦人たちにもお与えになったのだ!」
19 A me muei pasang ni ansau en kamekam en Stepanus, kakan sili lel Pönisien, o Sipern, o Antiokien o sota padaki ong meamen pwe Sus akan eta.
それゆえ,ステファノのことで起こった圧迫のために散らされた人々は,フェニキア,キュプロス,アンティオキアにまで旅をしたが,ユダヤ人以外にはだれにもみ言葉を語らなかった。
20 A nan pung arail ol akai mia, men Sipern o Kirene, me pwara dong Antiokien, ap pil padaki ong men Krik rongamau en Kaun Iesus.
しかし,その中にキュプロスやキュレネの者たちがいて,アンティオキアへ行き,ギリシャ人たちに語って,主イエスのことを宣教した。
21 A lim en Kaun o ieiang irail o me toto posonlar wuki ong Kaun o.
主のみ手が彼らと共にあったので,信じて主に立ち返った者たちは非常に多数であった。
22 Rong en mepukat ap peidong momodisou en Ierusalem. Ir ari poronelar Parnapas, pwen kokola lel Antiokien.
彼らに関する知らせがエルサレムにあった集会の耳に入った。集会はバルナバをアンティオキアにまで遣わした。
23 I lao pwarador o kilanger mak en Kot, ap peren kidar o panaui irail karos, ren kelail ni mongiong arail o podidi ong Kaun o.
そこに到着して神の恵みを見ると,彼は喜んだ。心の決意をもって主のそばにとどまるようにと,みんなを励ました。
24 Pwe i me ol kelail o mau amen, me dir en Ngen saraui o poson. A aramas toto me wuki ong Kaun o.
彼は善い人で,聖霊と信仰とに満ちていたからである。こうして,大勢の人々が主のもとに加えられた。
25 A ap kola Tarsus rapaki Paulus.
バルナバはサウロを探しにタルソスに出かけて行った。
26 A lao diaradar i, ap ukedo i Antiokien. Ira ap mimi ren momodisou par eu o padapadaki ong me toto. A nan Antiokien tounpadak kan tapidar adaneki sapwilim en Kristus akan.
彼を見つけて,アンティオキアに連れて来た。二人はまる一年のあいだ集会と共に集まり,多くの人々を教えた。このアンティオキアで,弟子たちは初めてクリスチャンと呼ばれるようになった。
27 A ni ran pukat saukop akai ko dong Antiokien sang Ierusalem.
そのころ,預言者たちがエルサレムからアンティオキアに下って来た。
28 A amen irail, me ad a Akapus me u kokopki Ngen, me muei lek lapalap pan kipadi sappa; ari, a pwaidar ni muein Klaudius.
彼らの中のアガボスという者が立って,大ききんが全世界に臨もうとしていることを霊によって示したが,これは実際にクラウディウスの時代に起こった。
29 A irail inauki pena, me re pan kisakisa saulang kan, me mi Ierusalem duen ar kapwapwa amen amen.
そこで弟子たちは,それぞれの豊かさに応じて,ユダヤに住んでいる兄弟たちに救援物資を送ることに決めた。
30 Mepukat re wiadar; re kadar wong saunkoa kan Parnapas o Paulus me wala.
それを実行し,バルナバとサウロの手によって長老たちに送り届けた。