< Men Korint I 1 >
1 PAULUS me paeker, en wiala wanporon en Iesus Kristus amen pan kupur en Kot o ri atail Sostenes,
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
2 Ong momodisou en Kot me mi Korint, me saraui kila Kristus Iesus, me paeker en saraui o karos me kin likwir ong mar en atail Kaun Iesus Kristus ni deu arail o deu at.
to the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
3 Mak o popol sang ren Kot Sam atail o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omail!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I kin danke ai Kot kaukaule pweki mak en Kot ong komail, me papanga dong komail sang ren Kristus Iesus,
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
5 Pwe komail me pai kidar i ni meakaros, ni masan karos o lolekong karos;
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
6 Duen kadede iran Kristus a tengiteng re omail;
even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 Pwe sota pai en mak eu, me komail saik pai kidar; ni omail auiaui kasansal en atail Kaun Iesus Kristus.
so that you are not lacking in any gift, as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed;
8 Me pil pan kotin kasone komail di lao lel imwi, pwe en solar dip omail lao lel ni ran en atail Kaun Iesus Kristus.
who will also strengthen you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Kot me melel, me komail paekerdo, pwen sau pena ren sapwilim a Ol Iesus Kristus atail Kaun.
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
10 Ri ai kan, i panaui komail ni mar en atail Kaun Iesus Kristus, komail en wiaki eu ni omail kasoi kan, pwe komail de wuki pasang nan pung omail, a komail en mi ni lamalam ta pot o kapung ta ieu.
Now I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in agreement, so that there may be no divisions among you, and to be united by the same mind and conviction.
11 Ri ai kan a kalok dong ia sang toun im en Kloe, me dene komail kin akamai pena nan pung omail.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
12 A iet me i men inda, amen komail kin inda: Ngai nain Paulus amen; a ngai nain Apolos amen; a ngai nain Kepas amen; a ngai nain Kristus amen.
Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
13 Iaduen, Kristus me lop pasang? Iaduen, Paulus me lopu kin komail er? De komail paptaisekier ni mar en Paulus?
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
14 Ngai me danke Kot, me sota meamen re omail, me i paptaisela, Krispus eta o Kaius;
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
15 Pwe amen de inda, me ngai wia paptaise ong ni pein ad ai.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
16 A toun im en Stepanas i pil paptaisela; a solar me i asa, me i paptaisela.
(Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.)
17 Pwe kaidin en wia paptais, me Kristus poron kin ia la, a pwen padaki rongamau, kaidin ni tiak kadek lokaia, pwe lopun Kristus de mal la.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of the Christ would not be made void.
18 Pwe masan duen lopu me mal kot ren me lokidokilar akan, a manaman en Kot ong ir, me pan dorela.
For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
19 Pwe a intingidier: I pan tiakedi lolekong en me lolekong kan, o karotongala marain en me marain akan.
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will nullify."
20 Ia me lolekong o? O ia saunkawewe o? Ia me lolekong o en pali pa? Dadue, Kot sota wia lamponki me erpit en pali pa? (aiōn )
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn't God made foolish the wisdom of this world? (aiōn )
21 Aramas akan sota asa Kot pweki udan ar lolekong. Kot ap kupureda, en kamaur kida, me poson akan padak mongai.
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
22 Pwe Sus akan kin poeki kilel akan, a men Krik kin roporop lolekong.
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
23 A kit kin padaki Kristus me lopuedar, men kamakar ong Sus akan o ong men liki kan kasoi mal.
but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to the non-Jews,
24 A ong me paeker akan, men Sus o pil men Krik, se kaweweda Kristus manaman en Kot o erpit en Kot.
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
25 Pwe soerpit en Kot me sikida sang en aramas akan ar lolekong, o luet en Kot me kelail sang en aramas akan ar kelail.
Because the foolishness of God is wiser than man's, and the weakness of God is stronger than man's.
26 Ri ai kan, komail kilang duen omail paeker. Pwe kaidin me toto ren me lolekong en pali uduk kan. Pil kaidin me toto ren me poe kan, pil kaidin toto ren me masamas akan, me pilipildar.
For consider your calling, brothers, that not many were wise from a human perspective, not many mighty, not many of noble birth.
27 A Kot kotin piladar me so lolekong nin sappa, pwen kapouiala me lolekong kan; o Kot me kotin piladar me luet nin sappa kan, pwen kapouiala me kelail akan.
But God chose the foolish of the world to shame the wise. And God chose the weak of the world to shame the strong.
28 O me mal nin sappa, o me so konekon, i me Kot kotin piladar, o me sota meakot, pwen kawela me lapalap.
And God chose the lowly of the world, and the despised, what is considered to be nothing, to bring to nothing what is considered to be something,
29 Pwe uduk der aksuaiki mon Kot.
that no flesh might boast before God.
30 A komail tapi sang i ren Kristus Iesus, me wialar atail erpit sang ren Kot, o pung, o saraui, o maur patail.
And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
31 Pwe duen a intingidier: Me men suaiki, i en suaiki Kaun o.
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."