< Warumi 3 >
1 Su Myawudi kana shishi shongeleka kuliku wamonga? Ama kwingira jandu kwana mota gaa?
What thanne is more to a Jew, or what profit of circumcisioun?
2 Yina, kwana mota zivuwa! Mlungu kawapananiti huti Wayawudi ujumbi wakuwi.
Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem.
3 Kumbiti hashiweri ashi handa wamu wawu waweriti ndiri wajimirika, hashi, shitwatira ashi hashiwusiyi ujimirika wa Mlungu?
And what if summe of hem bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God?
4 Ndala! Mlungu hakasigali gwa nakaka mashaka goseri, tembera wantu woseri wawera wapaya. Malembu Mananagala galembwa, “Kila paguyowera, visoweru vyaku vyavimfiriziya Mlungu, hagukanki masitaka gaku mushizyungu.”
God forbede. For God is sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed.
5 Kumbiti payiwera vidoda vyetu vilanguziya kuwera Mlungu kankutenda kwa uheri, su hatulongi kuwera Mlungu kapata ndiri uheri pakatwazibu? Neni nankutakula shimuntu.
But if oure wickidnesse comende the riytwisnesse of God, what shulen we seie? Whether God is wickid, that bryngith in wraththe?
6 Ndala! Meyiweri hangu, hashi Mlungu mekawezi kutoza pasipanu?
Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world?
7 Pamonga hagulongi, payiwera neni namwaminika ndiri, wankumlanguziya Mlungu kuwera mwaminika nentu na kumpanana ukwisa, su mentakiwiti ndiri kutozwa kuwera gambira muntu yakana vidoda!
For if the treuthe of God hath aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a synner?
8 Sawa na kulonga, “Tutendi vidoda su tupati viheri!” Wantu wamonga watuhigilanga kwa kutupayira handa tufunda ntambu ayi. Womberi hawatozwi ntambu yawafiruwa.
And not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust.
9 “Hashi, tulongi kuwera Wayawudi ndo waheri kuliku wantu yawawera ndiri Wayawudi? Ndala! Nanguziya kala kuwera Wayawudi pamuhera na wantu yawawera ndiri Wayawudi, woseri walongoziwa na vidoda.”
What thanne? Passen we hem? Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur synne,
10 Ntambu Malembu Mananagala galembwa, “Kwahera ata muntu yumu yakawera muheri kulongolu kwa Mlungu,
as it is writun, For ther is no man iust;
11 Kwahera muntu yakavimana ama ndomweni yakamsakula Mlungu.
ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
12 Woseri wapotoka, woseri wakosa, kwahera yakatenda viheri, kwahera ata muntu yumu.
Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon.
13 Makulamiru gawu gawera gambira lipumba lyalupalahera, milimi yawu yimema upayira, na mumilomu mwawu mlawa visoweru vyavilifana gambira usungu wa njoka.
The throte of hem is an opyn sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur her lippis.
14 Visoweru vyawu vimema virapu vikalipa.
The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse;
15 Magulu gawu gakanongola kulaga,
the feet of hem ben swifte to schede blood.
16 Poseri pawagenda, womberi waleka ntabika na uharibisiya.
Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem,
17 Womberi wayimana ndiri njira ya ponga,
and thei knewen not the weie of pees;
18 Wamtira ndiri Mlungu.”
the drede of God is not bifor her iyen.
19 Vinu tuvimana kuwera kila shintu Mulilagaliru lya Musa, shiwawusu wantu woseri yawawera pasi pa Lilagaliru lya Musa, su kuwanyamaziya wantu woseri na kutenda pasipanu poseri paweri pa utoza wa Mlungu.
And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God.
20 Toziya kwahera muntu yoseri yakajimirwa kuwera muheri kulongolu kwa Mlungu kwa kutenda shashilagalirwa Mumalagaliru ga Musa. Lihengu lya Lilagaliru lya Musa ndo kutulanguziya hera twenga handa twana vidoda.
For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne.
21 Kumbiti vinu, Mlungu yakatutenda twenga tuweri waheri kulongolu kwakuwi pota lilagaliru lya Musa. Lilagaliru lya Musa na malembu ga wambuyi wa Mlungu galaviya ukapitawu mushitwatira ashi.
But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis.
22 Mlungu kawajimira wantu kuwera waheri kulongolu kwakuwi kupitira njimiru yawu kwa Yesu Kristu. Mlungu katendaga hangu kwa woseri yawamjimira Kristu, toziya kwahera ubagula woseri.
And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng.
23 Wantu woseri watenda vidoda na wapatali na ukwisa wa Mlungu.
For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
24 Kumbiti kwa lifupu lya manemu ga Mlungu, wantu woseri wamfiriziya Mlungu kwa njira ya Yesu Kristu yakawakombola.
and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu.
25 Mlungu kamlaviyiti Yesu, su kwa mwazi gwakuwi kaweri njira ya kuwalekiziya wantu vidoda vyawu kwa njimiru yawu kwakuwi. Mlungu katenditi hangu su kapati kulanguziya kuwera mweni ndo muheri. Pamakashu Mlungu kaweriti muhepelera pota na kulishera vidoda vya wantu.
Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes,
26 Kwa njira ayi Mlungu kalanguziya kuwera mweni ndo muheri vinu na kamtenda muntu yoseri yakamjimira Yesu, kaweri muheri kulongolu kwakuwi.
in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
27 Hashi, tuweza kulitumbira kwantambu gaa? Ndala! Hashi, tulitumbira shishi? Hashi, tuweza kulitumbira mahengu getu? Ndala! Twenga tulopoziwa kwa njimiru.
Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith.
28 Toziya Mlungu kamtenda muntu kuwera muheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru. Mlungu kawatenditi ndiri hangu toziya wankutenda shilii shashilagalirwa Mumalagaliru.
For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
29 Hashi, Mlungu ndo Mlungu gwa Wayawudi hera, ama viraa gwa wantu yawawera ndiri Wayawudi? Yina, Mlungu ndo gwa wantu yawawera ndiri Wayawudi viraa.
Whethir of Jewis is God oneli? Whether he is not also of hethene men? Yhis, and of hethene men.
30 Mlungu ndo yumu na yomberi hakawatendi Wayawudi kuwera waheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru yawu na hakawatendi wantu yawawera ndiri Wayawudi kuwera waheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru yawu viraa.
For `oon God is, that iustefieth circumcisioun bi feith, and prepucie bi feith.
31 Hashi, twankuitendera njimiru kugaleka Malagaliru? Ndala, kumbiti twankugajimira malagaliru gaweri na makakala nentu.
Distruye we therfor the lawe bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe.