< Warumi 16 >

1 Nfira kuwagambira viherepa kuusu muhasha gwetu Feiba ndomweni ntumintumi mushipinga sha wantu shawamjimira Yesu aku Kenkireya.
Je vous recommande Phoebé, notre sœur, attachée au service de l’Eglise qui est à Cenchrée,
2 Mumwanki kwajili ya Mtuwa ntambu yawafiruwa kutenda kwa wantu wa Mlungu. Mtangi ntambu yoseri yakafira kulawa kwa mwenga. Toziya yomberi kawera muheri nentu kwa wantu wavuwa ata kwa neni.
Afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté un grand nombre, et moi en particulier.
3 Malamusiwu ganeni gawafikiri Prisila na Akula, watenda lihengu pamuhera na wayangu kwa Kristu Yesu.
Saluez Prisque et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ
4 Womberi walituliti muhatari mumakaliru gawu kwajili ya neni, wafiruwa kuwagambira mayagashii, kulawa kwa neni hera ndiri viraa avi kulawa kwa vipinga vyoseri vya wantu yawamjimira Yesu, wantu wa maisi gamonga.
(Qui, pour mon âme, ont exposé leur tête; à qui je rends grâces, non pas moi seulement, mais toutes les Eglises des gentils),
5 Nuwalamsiyani viraa Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, shilii shawaliwona ukaya kwawu. Nuwalamsiya waganja wangu Epainetu yakawera gwa kwanja mumkowa gwa Asiya kumjimira Kristu.
Et aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète qui m’est cher, et qui a été les prémices des chrétiens de l’Asie.
6 Mumlamsiyi Mariya yomberi katenda lihengu kwa kugangamala kwajili ya mwenga.
Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
7 Nuwalamsiya Andreniku na Yunia wantu wa lushi wayangu yawatatiritwi mushibetubetu pamuhera na neni. Womberi wamanikana nentu wamu mwa wantumintumi, kayi waweriti Wakristu pamberi paneni.
Saluez Andronique et Junie, mes parents et compagnons de mes liens, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui ont été au Christ même avant moi.
8 Nukulamsiya Apliatu ganja gwangu mukuwera pamuhera na Mtuwa.
Saluez Ampliat, qui m’est très cher dans le Seigneur.
9 Numulamsiya Aribanu, mtenda lihengu pamuhera na neni mu Kristu, numulamsiya viraa na ganja gwangu Staku.
Saluez Urbain, mon coopérateur en Jésus-Christ, et Stachys, qui m’est cher.
10 Mumlamsiyi Apelisi yakamfiriziya Kristu. Nuwalamsiya wa kaya ya Aristabulu.
Saluez Apelle, fidèle serviteur du Christ.
11 Nuwalamusiya yawalikala mnumba ya Herodiana, muntu muyangu gwa lushi na kwa waganja wa Narikisi yawawera wa Mtuwa.
Saluez ceux de la maison d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur.
12 Muwalamsiyi Trifena na Trufosa yawatenda lihengu muuntumintumi mwa Mtuwa na ganja gwangu Perisi yakatenda gavuwa kwanjili ya Mtuwa.
Saluez Triphaene et Triphose, lesquelles travaillent pour le Seigneur. Saluez notre cher Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Mumlamsiyi Rufu yakasyagulitwi na Mlungu, muntu kagangamala nentu mulihengu lya Mtuwa na mawu gwakuwi ndo mawu gwangu viraa,
Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Muwalamsiyi Asunkritu na fleguni na Herimesi na Patroba na Herimi na walongu woseri yawawera pamuwera nawomberi.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et nos frères qui sont avec eux.
15 Muwalamsiyi Filologu na Yulia na Neria na mlongu gwakuwi na Olimpasi pamuhera na wantu woseri wa Mlungu yawawera pamuhera nawomberi.
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Mulilamsiyi maweni kwa maweni kwa liranguliru lya ufiru. Shipinga shoseri sha wantu yawamjimira Kristu, shiwalamusiyani.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
17 Waganja wangu nuwaluwani muwalaviyi woseri yawajega malekaniru kwa wayawu na kuwatenda wantu wamonga waguwi, ntambu imonga na mafunda gawafunda. Mulishapiri na wantu awa.
Mais je vous prie, mes frères, d’observer ceux qui sèment des dissensions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et détournez-vous d’eux.
18 Toziya wantu wa ntambu ayi wamtendera ndiri Kristu Mtuwa gwetu, kumbiti wavitendera vitwatira vyawu weni, kwa visoweru vyawu vinoga na kubwera kwawu kwa kuzyangazyanga kugalambula myoyu ya wantu waheri.
Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre; et par de douces paroles et des flatteries, ils séduisent les âmes simples.
19 Kala muntu kapikanira kuusu kujimira kwa mwenga na hangu muwera toziya ya sekelera yaneni, nuwafilirani muweri na luhala muvitwatira viheri, pota likosa kuusu shitwatira shidoda.
Votre obéissance est connue en tout lieu. Je me réjouis donc pour vous, mais je désire que vous soyez sages dans le bien et simples dans le mal.
20 Na Mlungu shanjiru sha ponga hakakawi ndiri kumbogoyola Shetani pasi pa magulu genu. Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri na mwenga.
Que le Dieu de la paix broie Satan sous vos pieds au plus tôt. Que la grâce de Noire Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
21 Timotewu mtenda lihengu myangu kawalamsiyani. Viraa avi na Lukiu na Yasoni na Sosipita, mwana lushi muyangu. Kawalamusiyani.
Timothée, compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason, et Sosipatre, mes parents.
22 Na neni Teritiwu numulembeleriti luhamba alu, nuwalamsiya kwa litawu lya Mtuwa.
Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23 Gayu mwenikaya gwangu, pamuhera na shipinga shoseri sha wantu yawamjimira Yesu, shilii shawaliwona ukaya kwawu, yomberi kawalamusiya, Erastu mtula mpiya gwa lushi alu, pamuhera na Kwaritu, wawalamsiya.
Caïus, mon hôte, et toute l’Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
24 Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
25 Su, vinu na tumkwisi Mlungu yakaweza kuwakamaziya mu Shisoweru Shiwagira shanushibweriti kuusu ujumbi wa Yesu Kristu na mukubada kulii kwa kulanguziyiti na kweni kuweriti kufifika kwa vinja vivuwa vyavipititi. (aiōnios g166)
Et à celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation d’un mystère qui, étant resté caché dans tous les siècles passés (aiōnios g166)
26 Kumbiti vinu nakaka ayi wairanguziya kwa njira ya Malembu ga wambuyi wa Mlungu na kwa amuli ya Mlungu gwa mashaka goseri, su maisi goseri galii gapati kumjimira na kumtii. (aiōnios g166)
(Qui maintenant a été découvert par les écritures des prophètes, suivant l’ordre du Dieu éternel, pour qu’on obéisse à la foi), est connu de toutes les nations, (aiōnios g166)
27 Mlungu yakawera gweka yakuwi, yakawera na luhala, ndomweni kwa njira ya Yesu Kristu, ukwisa uwera kwa mweni mashaka goseri. Yina haa. (aiōn g165)
À Dieu, seul sage, honneur et gloire, à lui par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)

< Warumi 16 >