< Ugubutulu 16 >
1 Shakapanu Mpikanira liziwu likulu kulawa mnumba nkulu ya Mlungu liwagambira wantumintumi wa kumpindi saba walii, “Mgendi mwakagayiti mabakuli saba aga ga maya ga Mlungu pasipanu.”
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
2 Su ntumintumi gwa kumpindi gwa kwanja kagenda kwita libakuli lyakuwi pasipanu. Palaa palii maputi makulu gagatama nentu gawapata woseri yawaweriti na shimaniziwu sha nkanyama mkaripa ulii na walii yawashiguwiriti shinyagu shakuwi.
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
3 Shakapanu ntumintumi gwa pili gwa kumpindi kititi libakuli lyakuwi mubahali na mashi ga bahali yoseri gawera mwazi gambira gwa muntu yakahowiti na viwumbi vyoseri vikomu mubahali vifuwiti.
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
4 Ntumintumi gwa ntatu gwa kumpindi kita libakuli lyakuwi mumishemba na mbwiru zya mashi zigalambuka mwazi.
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
5 Numupikaniriti ntumintumi gwa kumpindi yakalolera mashi pakalonga, “Gwee mnanagala, yaguwera na yaguweriti! Gwenga gutoza teratera.
我听见掌管众水的天使说: 昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的;
6 Toziya wagwititi mwazi gwa wananagala na wambuyi wa Mlungu na gwenga guwapanana mwazi wagulandi, womberi wapata shilii shawafiruwa.”
他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝; 这是他们所该受的。
7 Shakapanu mpikanira pashitalawanda sha kutambikira palonga, “Mtuwa Mlungu yaguwera na makakala! Toza zyaku ndo zya nakaka na zya teratera!”
我又听见祭坛中有声音说: 是的,主 神—全能者啊, 你的判断义哉!诚哉!
8 Su ntumintumi gwa msheshi gwa kumpindi kayititi libakuli lyakuwi pamshenji. Mshenji gupananitwi makakala ga kuwalunguziya wantu kwa motu gwakuwi.
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
9 Su wantu walunguziwitwi nentu na livuki likulu, womberi wamwigilangiti Mlungu yakaweriti na uwezu wa makomangu aga. Walemiti kuleka vidoda vyawu vyawatenditi na viraa walemiti kumkwisa Mlungu.
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
10 Na ntumintumi gwa muhanu gwa kumpindi kayititi libakuli lyakuwi mushibanta sha nkanyama mkaripa ulii. Ntiti iyingiriti muufalumi wakuwi na wantu walumiti milimi yawu toziya ya kutama yawakupatiti,
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
11 wamwigilangiti Mlungu gwa kumpindi toziya ya kutama kwa maputi gawu. Kumbiti walekiti ndiri vidoda vyawu vyawatenditi.
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
12 Shakapanu ntumintumi gwa sita gwa kumpindi kayititi libakuli lyakuwi mulushemba lukulu lwawalushema Ewufrati. Mashi gakuwi gayumiti, su itulitwi kuwera njira ya wafalumi kulawa kwagulawiti mshenji.
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
13 Na moniti rohu ntatu zidoda zyaziweriti gambira milyuli, yumu kalawiti mumlomu mwa njoka mkulu ulii na yumonga kalawiti mumlomu mwa nkanyama mkaripa ulii na yumonga kalawiti mumlomu mwa mbuyi ulii gwa kupayira.
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
14 Womberi ndo rohu zya washamshera yawatenda mauzauza na yawagenda kwa wafalumi wa pasipanu poseri na kuwajojinira pamuhera kwajili ya ngondu nkulu lishaka lilii lya Mlungu Yakawera na Makakala.
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
15 “Gupikaniri! Neni nankwiza gambira shimpegu! Mbaka muntu yakalolera weri nguwu zyakuwi su nakagendagenda aku na aku na kulisoniziya paweru wantu wamwoni kashivula.”
看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
16 Su rohu zyazidoda zilii ziwajojanira wafalumi walii pamuhera pahala pawapashemapu kwa Shiebraniya Alimagedoni.
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
17 Shakapanu ntumintumi gwa saba gwa kumpindi kayititi libakuli lyakuwi kuliyera. Liziwu likulu lipikaniritwi kulawa mushibanta sha ufalumi mnumba nkulu ya Mlungu palilonga, “Itendeka kala.”
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
18 Kulawiriti mimeta na umatu na mipanta na lirindimiru likulu lya isi. Lirindimiru ali liweriti likulu nentu na halyenilawiri kwanjira Mlungu pakamuumbiti muntu mupasipanu.
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
19 Lushi lulii lukulu lupantitwi wega ntatu na lushi zya maisi ziharabisiwitwi. Babiloni lushi lukulu, Mlungu kalwaluwa ndiri. Kalulandisiya lutekeru lwa divayi ya maya gakuwi makulu.
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
20 Visiwa vyoseri vyagamiriti na migongu iwonikaniti kayi ndiri.
各海岛都逃避了,众山也不见了。
21 Na vula ya mabuwi makulu gatopa gambira kilu malongu muhanu kila limu, su iwatoweriti wantu walii yawamwigilangiti Mlungu toziya ya makomangu ga vula ayi ya mabuwi, makomangu ga vula ilii ya mabuwi gaweriti makulu nentu.
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。