< Ugubutulu 12 >

1 Shakapanu lilangaliru lyakulikangasha liwonikaniti kulyera, mdala yakavaliti mshenji na lyezi pasi pamagulu gakuwi, na lijenjeri lya ntondu malongu na mawili mumtuwi gwakuwi.
A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
2 Kaweriti na yinda, nayomberi kabotanga kwa kutama toziya kaweriti kala kwiwula mwana.
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
3 Shakapanu lilangaliru lyamonga lilawiriti kulyera, njoka mkulu msheri yakaweriti na mituwi saba na magoli lilongu na kila mtuwi guweriti na lijenjeri.
Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
4 Njoka ulii kakwegiti kwa mshira gwakuwi selusi yimu ya ntondu za lyera na kuziyasa paisi. Njoka gweni kagolokiti palongolu pa mdala ulii yakaweriti kala kwiwula mwana, kaweriti kala kummira mwana, pa kwiwuka.
His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
5 Shakapanu mawu ulii kiwula mwana mpalu, yomberi hakakolimlima maisi goseri kwa luhonga lya shuma. Mwana kanyasulitwi mpaka kwa Mlungu na mushibanta sha Mlungu sha ufalumi.
She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God and to his throne.
6 Mawu ulii katugiriti kushiwala pahala Mlungu pakamtandiriti. Aku hawamloleri kwa shipindi sha mashaka elufu yimu miya mbili na malongu sita.
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
7 Shakapanu yanjiti ngondu kumpindi, Mikaeli ntumintumi gwa kumpindi na wantumintumi wayaguwi wa kumpindi walikomangiti na njoka ulii na njoka ulii pamuhera na wantumintumi wakuwi walikomangiti na wantumintumi wa kumpindi walii.
There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
8 Kumbiti njoka ulii na wantumintumi wakuwi wasinditi na wawingitwi nakamu kumpindi kwa Mlungu.
They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
9 Su njoka ulii mkulu wamwasiti pasi. Njoka ulii ndo njoka ulii gwa makashu yawamshema vilaa Mkondola ama Shetani yakawazyanga wantu wa pasipanu poseri. Wamwasiti pasipanu pamuhera na wantumintumi wa kumpindi wakuwi woseri pamuhera na yomberi.
The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
10 Shakapanu mpikaniriti liziwu likulu kulawa kumpindi palilonga, “Vinu usoka ukombola na makakala na ufalumi wa Mlungu gwetu na ukolamlima wa Kristu gwakuwi! Toziya ulii yakawasitaki walongu wetu palongolu pa Mlungu gwetu, wamwasa pasi. Wamwasa pasi ulii yakawasitaki pashiru na paliwala.”
I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
11 “Walongu wetu wakanka kwa makakala ga mwazi gwa Mwanakondolu na kwa shisoweru shawalaviyiti ukapitawu, toziya wawoniti ndiri makaliru gawu kuwera shintu, waweriti kuhowa kala.
They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.
12 Kwa toziya ayi, mnemeleri mwenga mwampindi na vyoseri vyaviwera mngati mwenu. Kumbiti oli mwenga mwa muisi na mubahali toziya Mkondola kawasulukireni kana maya makulu na kavimana kuwera mashaka gakuwi gasigala madidini.”
Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
13 Njoka pakavimaniti kuwera wamwasiti pasipanu, kanjiti kumtugiziya mdala ulii yakaweriti kamwiwula mwana mpalu.
When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
14 Kumbiti mdala ulii wampananiti vipapatiru viwili vya mpongu kapungu, su kaguruki kutali nentu mpaka pahala pakuwi kushiwala na mekalolerwi kwa shipindi sha vinja vitatu na nusu.
Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Su njoka katapikiti mashi gavuwa gambira lushemba, gamfatiti mdala ulii su kamiruwi.
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
16 Kumbiti pasipanu pamtangiti mdala ulii, pamamuka gambira mlomu na kugamira mashi aga gagalawiti mumlomu mwa njoka ulii.
The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
17 Su njoka ulii kamkalaliriti mdala ulii, kawukiti na kagenda kulikomanga na walelwa wamonga wa mdala ayu awa ndo woseri walii yawajimira malagaliru ga Mlungu na waminika wa ukapitawu wa Yesu.
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.

< Ugubutulu 12 >