< Wafilipi 1 >
1 Neni Paulu pamuhera na Timotewu wantumintumi wa Kristu Yesu, Twankuwalembera mwenga wananagala yamulikolerana pamuhera na Kristu Yesu yamuwera Filipi, pamuhera na wakulu na watanga wa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu
Paul, and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, who are in Philippi, with the bishops and deacons:
2 Manemu na ponga ga Mlungu Tati gwetu na ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
3 Nonga mayagashii kwa Mlungu gwangu kila panuwahola mwenga,
I thank my God upon every remembrance of you;
4 na kila panuwaluwira woseri mwenga kwa Mlungu, nankuwaluwira kwa kunemelera,
always in my prayers for you all, giving thanks with joy
5 toziya ntambu yamuntangiti mulihengu lya Shisoweru Shiwagira kwanjira pampikaniriti mpaka leru.
for your contribution for the gospel, from the first day till now:
6 Su nwera na unakaka kuwera yomberi yakalyanjiti lihengu ali liherepa mngati mwenu, hakendereyi nalu mpaka limaliriki mulishaka lilii lya Kristu Yesu.
having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
7 Su hangu ndo ntambu yanfiruwa kuwahola toziya nuwaholani mashaka goseri mumoyu mwangu. Toziya mwawoseri mwenga mtenditi pamuhera mumanemu gampananitwi na Mlungu, vinu neni pawera mushibetubetu ama paweriti mlekeziwu kwanja kushilolera hweri na kushilanguziya Shisoweru Shiwagira.
As it is just for me to think this concerning you all, because you have me at heart, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. You are all partakers of my gratitude;
8 Mlungu ndo mkapitawu gwangu kuwera nfira kuwawona mwenga kwa mafiliru galaa galii ga Kristu Yesu.
for God is my witness how vehemently I long after you all, with the tender affections of Jesus Christ.
9 Neni numuluwa Mlungu kuwera mafiliru genu kwongereki nentu pamuhera na umana wa unakaka na luhala lwa kila ntambu,
And this I pray, that your love may yet abound more and more, with knowledge and with all discretion;
10 su mweza kusyagula shitwatira shashiherepa na hamuweri waherepa pota na kuwera na shitakulirwa shoseri shilii mulishaka liii lya Kristu.
that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ;
11 Makaliru genu hagamemiziwi vitwatira vyoseri vya nakaka vyavimfiriziya Mlungu, Yesu Kristu mweni kaweza kuwapanana, kwa ukwisa na uzyumi wa Mlungu.
filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Walongu wayetu, nfira muvimani kuwera vitwatira vyoseri vyampatiti neni vintanga nentu kushiyeniziya Shisoweru Shiwagira.
Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
13 Su walolera woseri wa numba ya mfalumi pamuhera na wamonga woseri panu wavimana kuwera nwera mushibetubetu toziya neni nankumtendera Kristu.
So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
14 Na kwaneni kuwera mushibetubetu, walongu wayetu mngati mwa Kristu wavuwa wawera wagangamala mukubwera shisoweru sha Mlungu pota na lyoga.
And the greater number of the brethren in the Lord, made confident by my bonds, have become much more bold to speak the word without fear.
15 Yanakaka kuwera wamu wawu wamubwera Kristu toziya wawera na weya na wawera wantu wa ndewu, kumbiti wamonga wankumubwera Kristu toziya wafira kuwatanga wantu.
Some, indeed, preach Christ even of envy and strife; and some, also, of good will.
16 Womberi wankutenda hangu kwa mafiliru gaherepa toziya wankuvimana kuwera Mlungu kanupiti lihengu ali lya kushitakulira Shisoweru Shiwagira.
The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel;
17 Kumbiti wamonga walii yawambwera Kristu kwa moyu yagunanagala ndiri, kumbiti kwa weya pawalihola kuwera hawanongeleri neni ntabika pawera mushibetubetu.
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
18 Hashi, nongi shishi? Neni nankunemelera payiwera wantu wankumubwera Kristu kwa kila njira, iweri kwa nfiru iherepa ama nfiru idoda, kayi hanendereyi kunemelera
What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice:
19 toziya nuvimana kuwera kupitira kumluwa Mlungu kwa mwenga na kwa utanga wa Rohu gwa Yesu Kristu, hanvugulirwi.
for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ--
20 Mata yaneni nkulu na litumbiru lyangu, ndo kuwera hapeni nsindi mulihengu lyangu, kumbiti vipindi vyoseri asa mushipindi ashi, hanumkwisi Kristu mumakaliru gangu, panulikala ama pahowa.
that agreeably to my earnest expectation and hope, in nothing I shall be ashamed; but that with all boldness, as at all times, so now, also, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Nulikala kwa kumtendera Kristu na kuhowa kwaneni mota.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Handa panendereya kulikala neni hanwezi kutenda lihengu lyaliwera na mota nentu. Hashi, neni nsyaguli shishi? Neni nuvimana ndiri.
But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know:
23 Neni nkwegwa wega mbili. Neni nfira nentu kulawa munshimba ayi na nulikoleri pamuhera na Kristu, shitwatira ashi shiweza kuwera shiherepa nentu,
for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better.
24 kumbiti iherepa nentu kwamwenga neni panendereya kulikala.
Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
25 Neni nwera na unakaka na shitwatira ashi, nuvimana kuwera neni hansigali na hanendereyi kulikala pamuhera na maweni mwenga woseri, su mpati kwongera munjimiru yenu pamuhera na nemeleru,
And being firmly persuaded of this, I know that I shall live and abide some time with you all, for the advancement of the joy of your faith;
26 su neni pawera na mwenga kayi, mwenga hamuweri na toziya ya kumtumbira Kristu Yesu kwa ntambu yakantendiriti.
and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you.
27 Su shitwatira shiherepa ndo shiwera mgenderanu gwenu gulikolerani pamuhera na Shisoweru Shiwagira sha Kristu ntambu yayifiruwa, su handa paweza kwiza kwa mwenga kuwawona ama pampikanira mwenga, neni hanuvimani kuwera mwenga mgangamala pamuhera na nfiru yimu na viraa muvikomi ngondu kwa pamuhera na muwera na nfiru yimu toziya ya njimiru ya Shisoweru Shiwagira.
Only behave in a manner worthy of the gospel of Christ; that whether I shall come and see you, ot, being absent, shall hear of your affairs, that you are steadfast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel;
28 Namuwatira kwa ntambu yoseri ilii wantu yawawalema, ayi hayiweri lilangaliru kwawu kuwera hawagamili, kumbiti mwenga hamlopoziwi na Mlungu.
and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God.
29 Toziya mwenga mpananwa upendelewu wa kumtendera Kristu, kumjimira ndiri hera kumbiti kutabisiwa toziya ya yomberi.
For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 Vinu muweza kutenda pamuhera naneni kuzikoma ngondu. Ngondu azi ndo zilii zyamuziwoniti panuzikomiti pa lupaga na nankali nankuzikoma mpaka vinu ntambu yampikanira.
having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.