< Filimoni 1 >

1 Neni Paulu, mtatilwa toziya ya Kristu Yesu, nwera pamuhera na Timotewu mlongu muyetu. Tukulembera gwenga Filimoni mtenda lihengu myetu yatukufira,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 na dada Afiya na Arikipu shonta myetu na Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shawaliwona ukaya kwaku.
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 Tuwafilireni manemu na ponga ya Mlungu Tati gwetu, na kwa Mtuwa Yesu Kristu.
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Nonga mayagashii Mlungu shipindi shoseri panukuluwira Filimoni,
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 toziya mpikanira ntambu yagumjimira Mtuwa Yesu na ntambu yaguwafira wantu woseri wa Mlungu.
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Numuluwa Mlungu kakupanani likakala kuwagambira wantu wamonga njimiru yaku su guvimani goseri maheri gatuwera naga kwa kulikolerana pamuhera na Kristu.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 Ufiru waku unjegera nemeleru nkulu na kuntula moyu toziya gwenga guyinemeziya myoyu ya wantu wa Mlungu.
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 Su, neni mlongu gwaku kwa kulikolerana pamuhera na Kristu, handa hangu weza kuwera na ugangamala kukugambira ntambu yagufiruwa kutenda,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 kumbiti toziya ya mafiliru, nukuluwa hera. Neni Paulu nwera mzewi vinu na mtatirwa toziya ya kumtendera Yesu Kristu,
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 nukuluwa kwajili ya Onesimu, yakawera gambira mwana gwangu yakamjimira Kristu, nweriti tati gwakuwi gwa shirohu neni panweriti kushibetubetu.
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 Makashu Onesmu kaweriti shintu ndiri, Kumbiti vinu kawera muntu gwa utanga kwa neni na gwenga vulaa.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Vinu numtuma kwagwenga, yomberi ndo moyu gwangu.
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 Menfiriti kalikali na neni su kantangi lihengu panu kwajili ya mwenga shipindi ashi neni shawera mushibetubetu toziya ya Shisoweru Shiwagira.
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 Nfira ndiri kutenda shoseri pota na gwenga kujimira, su utanga woseri yamgenda kumpanana yomberi, uweri wa kufira maweni.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 Pamonga Onesmu kawukiti kwa gwenga kwa katepu hera, su kawuyi kayi kwagwenga mashaka goseri. (aiōnios g166)
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios g166)
16 Na vinu yomberi mmanda ndiri kayi, kumbiti kawera kuliku mmanda, yomberi ndo mlongu gwetu. Yatumfira. Kaweri muntu gwa utanga kwaneni na hakaweri muntu gwa utanga nentu kwagwenga, pakawonikana handa ndo muntu muyetu na mlongu Mumtuwa.
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Handa yaguwona neni kuwera mlongu gwaku su gumwanki Onesmu ntambu yagunangiti neni.
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Handa kakukosera shintu, ama kawera na uwanda kwa gwenga, su neni hanumlipiri.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Neni Paulu nemba namweni kwa liwoku lyangu, hanukulipi. Handa hangu gwenga paguwera na uwanda wa ukomu waku kwaneni.
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Mlongu gwangu gutendi hangu kwa kuntanga neni toziya ya litawu lya Mtuwa, handa mlongu gwangu kwa kuwera pamuhera na Kristu, gugufiliziyi moyu gwangu.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 Neni nwera na unakaka kuwera nembiti aga, hagutendi nentu ya ganukugambira.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 Pamuhera na aga, muntandiri shumba sha kugonja toziya Mlungu pakankula ganduwa na neni hanuwatyangiri.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Epafura, mtatirwa muyangu toziya ya kumtendera Kristu Yesu, kankukulamsiya.
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 Na ashina Mariku na Alisitariku na Dema na Luka na awa watenda lihengu wayangu, viraa vilii wankukulamusiya.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera namwenga.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.

< Filimoni 1 >