< Matayu 9 >
1 Yesu kakweniti mumtumbwi na kalokiti litanda na kuwuya mlushi lwakuwi.
Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city;
2 Wantu wamu wamjegiti muntu yakalewelekiti nshimba, wamgonjeka mumkeka. Yesu pakawoniti njimiru yawu, kamgambira muntu yakalewelekiti, “Naguwera na lyoga mwana gwangu! Gulegiziwa vidoda vyagutenditi.”
where they brought to him a paralytic, laid upon a bed. Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, take courage, your sins are forgiven you.
3 Wafunda wamu wa Malagaliru wanja kulitakulira weni, “Muntu ayu kankumwigilanga Mlungu!”
On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
4 Yesu kagamaniti maholu gawu, su kawagambira, “Iwera hashi mwankulihola vitwatira vidoda?
But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts?
5 Hashi, shizotopa ng'anji shii, ‘Kutakula vidoda vyagutenditi vilekiziwa,’ ama kutakula, ‘Gugoloki na gugendigendi’?
Which is easier--to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect --Arise and walk?
6 Hanuwalanguziyi kuwera Mwana gwa Muntu kana uwezu pasipanu wa kuwalekeziya wantu vidoda vyawatenda.” Su kamgambira muntu yakalewelekiti, “Gugoloki, gutoli mkeka gwaku na gugendi ukaya kwaku.”
But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic, ) take up your bed and go home.
7 Muntu yakalewelekiti kagoloka na kagenda ukaya kwakuwi.
Accordingly he arose, and went home.
8 Lipinga lya wantu pawawoniti vitwatira vyavilawiliti, walikangashiti na wamkwisiti Mlungu yakawayupiti wantu uwezu wa ntambu ayi.
And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
9 Yesu kawukiti pahala paliya, na pakaweriti kankugendagenda, kamwoniti mtola kodi yawamshema Matayu, kalivaga palihengu lyakuwi. Yesu kamgambira, “Gunfati.” Matayu kagoloka na kamfata.
As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him.
10 Yesu pakaweriti ukaya kwa Matayu kankuliya shiboga, watola kodi wavuwa na watenda vidoda wiziti kuliya shiboga pamuhera na Yesu na wafundwa wakuwi.
Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
11 Mafalisayu wamu pawawoniti aga, wawakosiya wafundwa wakuwi, “Iwera hashi mfunda gwenu kankuliya shiboga pamuhera na watola kodi na yawatenda vidoda?”
Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 Yesu kawapikaniriti na kawankula, “Wantu wakomu wamfira ndiri mganga, kumbiti walweli hera ndo wamfira mganga.
Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick.
13 Mlungu kalonga, Mgendi mwakalifundi Lilembu ali linanagala lyana mana gaa, ‘Neni ntakula nfira lusungu, nfira ndiri tambiku.’ Niza ndiri kuwashema wantu yawalihola wankumfiriziya Mlungu, kumbiti yawatenda vidoda.”
Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners.
14 Shakapanu wantumini wa Yohani Mbatiza wamgenderiti Yesu, wamkosiya, “Iwera hashi, twenga pamuhera na Mafalisayu tuleka kuliya, kumbiti wafundwa waku waleka ndiri kuliya shiboga?”
Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast?
15 Yesu kawankula, “Hashi, mulihola kuwera wahenga pawawera mumsambu gwa ndowa wahinginika pawawera na mpalu gwa ndowa? Nakaka hapeni wahinginiki! Kumbiti lishaka lyankwiza pawamuwusiya mpalu gwa ndowa, ndo womberi hawaleki kuliya.
Jesus answered, Can the bridemen mourn while the bridegroom is with them? But the time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 “Kwahera muntu yakasona shiraka sha nguwu ya syayi munguwu ngona toziya shiraka ashi hashidegi nguwu ngona na padegekiti palii hapongereki.
No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
17 Ama kwahera muntu yoseri yakaweza kulekera divayi ya syayi mumihaku ya lukuli lugona, pakatenda hangu mihaku igona haipantiki na divayi hayitiki. Kumbiti divayi ya syayi ilekerwa mumihaku ya lukuli ya syayi na vyoseri havitulwi weri.”
Neither do people put new wine into old leather bottles; otherwise the bottles burst: and thus, both the wine is spilt, and the bottles are rendered useless. But they put new wine into new bottles, and bother are preserved.
18 Yesu pakaweriti kankutakula aga, afisa gwa Shiyawudi kamwiziriti, kamsuntamalira na kamgambira, “Muhinga gwangu kahowa vinuvinu, kumbiti shondi shondi, gwizi gumtuliri liwoku lyaku nayomberi hakaweri mkomu.”
While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive.
19 Yesu kawuka pamuhera na wafundwa wakuwi, wamfatiti afisa.
And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples,
20 Mdala yakaweriti mlweri gwa kusuma mwazi kwa mivinja lilongu na mbili, kamwiziriti Yesu kumbeli na kuyishinkula nguwu yakuwi.
a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
21 Kalihola mumoyu mwakuwi, “Handa panshinkula nguwu, haweri mkomu.”
for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
22 Su, Yesu kagalambuka kamwona, kamgambira, “Mhinga gwangu, nagwana lyoga! Njimiru yaku ikuponiziya.” Pala palii mdala ulii kapona kusuma mwazi.
Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant.
23 Shakapanu Yesu kingira mnumba mwa afisa ulii. Pakawawoniti wagomba luperembi lwa kudaya na wantu wavua wankudaya,
Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
24 kalonga, “Kila muntu kalawi kunja! Muhinga ayu kahowa ndiri, kumbiti kagonja hera!” Womberi wamseka Yesu.
he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
25 Su, pawawawusiyiti wantu kulawa kunja, Yesu kingiriti mnumba kwa muhinga yakahowiti na kamkola liwoku lyakuwi na yomberi kagoloka.
but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
26 Vitwatila avi vieniyiti pa isi yoseri ilii.
Now the fame of this action spread through all the country.
27 Yesu kawukiti pahala paliya na pakaweriti kankugendagenda, wanalwisi awili wanjiti kumfata. Womberi wabotanga, “Gutuwoneri lusungu Mwana gwa Dawudi!”
When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
28 Yesu pakingiriti mnumba, wanalwisi wawili wamgendera, nayomberi kawakosiya, “Hashi, mjimira handa neni nana uwezu wa kuwaponiziya?” Womberi wamwankula, “Yina mtuwa!”
Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master.
29 Shakapanu Yesu kagashinkula masu gawu, kalonga, “Na iweri kwa mwenga ntambu yamjimira!”
Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
30 Na masu gawu gawera makomu. Su Yesu kawalagalira, “Namumgambira muntu yoseri shitwatila ashi!”
Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
31 Kumbiti womberi wawuka na wabwera visoweru vya Yesu pa isi ilii yoseri.
But being departed, they spread his fame through all that country.
32 Wantu pawaweriti wankugenda zawu, wantu wamonga wamjegera Yesu muntu yakaweriti bubu toziya kaweriti na washamshera.
They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
33 Katepu hera shamshera pawamlaviyiti, muntu ulii kanja kutakula. Wantu woseri walikangashiti nentu pawalonga, “Hatweni woni shitwatila gambira ashi mu Israeli!”
The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
34 Kumbiti Mafalisayu walonga, “Mkulu gwa washamshera ndo yakamupiti Yesu likakala lya kuwalaviya washamshera.”
But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
35 Yesu katyangiriti lushi zoseri na vijiji vyoseri. Kafunditi munumba za Mlungu, na kabweriti Shisoweru Shiwagira sha Ufalumi wa Mlungu, na kuwaponiziya wantu malweri ga ntambu zoseri.
Then Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every disease and every malady.
36 Su, pakawawoniti vipinga vipinga vya wantu, moyu gwakuwi gumemiti lusungu, toziya waweriti watoka na wanalyoga gambira kondolu wahera mlolera.
But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd.
37 Su kawagambira wafundwa wakuwi, “Mabenu gavuwa, kumbiti watenda lihengu lya kubena wavua ndiri.
Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
38 Su, mumluwi yakana mabenu hakajegi watenda lihengu wabeni viboga vyakuwi.”
entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.