< Matayu 28 >

1 Palipititi lishaka lya Kwoyera, mandawira putiputi lishaka lya jumapili, Mariya Magidalena na Mariya yumonga ulii, wagenditi kulilola lipumba.
安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
2 Palaa palii kulawira kutikinyika kukulu kwa isi, ntumintumi gwa kupindi gwa Mtuwa kiziti kulawa kumpindi, kalibiringisiya libuwi lilii na kalivagira.
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
3 Kawonikaniti gambira umemi na nguwu zyakuwi ziweriti neru mbuu.
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
4 Walolera lipumba waweriti na lyoga likulu ata wawera gambira wantu yawahowa.
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
5 Ntumintumi gwa kumpindi kawagambira wadala walii, “Namtira mwenga! Nuvimana kuwera mwankumsakula Yesu yawampingikiti.
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
6 Kwahera panu, toziya Kazyuka ntambu yakalongiti. Mwizi mloli pahala pawamtuliti.
他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
7 Su mgendi kanongola vinu na mwakawagambiri wafundwa wakuwi, ‘Kazyuka kulawa kwawahowiti na kankuwalongolera kugenda ku Galilaya, aku hamumuwoni yomberi!’ Muliholi shanuwagambirani.”
快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
8 Wadala awa walawiti kanongola mulipumba, watuga kugenda kuwagambira wafundwa wakuwi, pawawera na lyoga na nemeleru nkulu.
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
9 Vumu Yesu kaliwona nawomberi na kuwagambira, “Mwakashina?” Womberi wamwizira na kumsuntamalira pamagulu gakuwi na wamguwira.
忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
10 Yesu kawagambira “Namtira! Mgendi mwakawagambiri walongu wangu wagendi Galilaya, aku hawamoni.”
耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
11 Wadala walii pawaweriti wankugenda zawu, walolera wamu wa lipumba wagenditi mlushi kuwagambira watambika wakulu wa numba ya Mlungu kuusu vitwatira vyoseri vyavilawiliti.
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
12 Su waliwona pamuhera na wazewi watenda mpangu, wawapanani wanjagila walii mpiya zivuwa nentu
祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
13 na wawagambira, “Mwenga mtakuli kuwera wafundwa wakuwi wiziti pashiru wawiwa mawuti gakuwi twenga patugonjiti.
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
14 Na mkulu gwa mkowa pakavimana visoweru avi, twenga hatuyoweri nayu na mwenga hapeni mpati matatizu.
倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
15 Walolera lipumba walii wazitola mpiya na watenda shilii shawawagambira watendi. Shisoweru ashi sheneyiti kwa wayawudi mpaka leru.
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
16 “Wafundwa lilongu na yumu wagenditi Galilaya pahala Yesu pakawagambiriti wagendi.
十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
17 Womberi pawamwoniti Yesu wamguwira, tembera wamonga waweriti na lyoga.”
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
18 Yesu kiziti pakwegera na kawagambira, “Wanupa uwezu woseri kumpindi na pasipanu.
耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
19 Su mgendi kwa wantu wa makabila goseri kila pahala na muwatendi waweri wafundwa wangu, muwabatizi mulitawu lya Tati na Mwana na Rohu Mnanagala,
所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 。
20 na muwafundi womberi kujimila kila shintu shanuwalagalira mwenga. Na neni hanweri na mwenga mashaka goseri mpaka kupelera kwa pasipanu.” (aiōn g165)
凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (aiōn g165)

< Matayu 28 >