< Matayu 24 >

1 Yesu kalawiti Mnumba nkulu ya Mlungu, pakaweriti kankugenda zakuwi, wafundwa wakuwi wamgenderiti wamlanguziya majengu ga Numba nkulu ya Mlungu.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Yesu kawagambira, “Yina, muweza kugalola goseri aga! Nakaka nuwagambirani, kwahera hata libuwi limu halisigali panu pampindi pa libuwi limonga, kila libuwi haliwusiwi.”
But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 Yesu pakalivagiti palugongu lwa Mizeyituni, wafundwa wakuwi wamgenderiti kwa bada, su wamkosiya, “Gutugambiri, hashi vitwatira avi havilawili ndii? Na hashilawiri shishi kulanguziya ndo shipindi sha kwiza kwaku na shipindi sha upeleru pasipanu.” (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
4 Yesu kawankula, “Mulikali weri, muntu nakiza kuwapayirani.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 Wantu wavuwa hawalawili na kulonga kila yumu, ndo Kristu Mlopoziya na hawawazyangi wantu wavuwa.
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 Hampikaniri kuusu ngondu pakwegera na visoweru vya ngondu, kumbiti namulihola. Toziya vitwatira mpaka vilawiri, kumbiti upeleru weni wankali kwiza.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
7 Isi yimu hailikomangi na isi yimonga na ufalumi wumu hawulikomangi na ufalumi umonga. Panu na palii hapaweri na njala na malendemeru ga isi kila pahala.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
8 Vitwatila vyoseri avi vilifana gambira kutama pakwanja pakulera mwana.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 “Shakapanu hawawalaviyani su wawatabisiyi na kuwalaga. Isi zoseri haziwakalaliri toziya ya litawu lyaneni.
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10 Mushipindi ashi wantu wavuwa hawaleki myoyu yawu, hawagambulikani weni kwa weni na kukalalirana weni kwa weni.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Hawalawili wambuyi wa upayira, pawapotuziya wantu wavuwa.
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Su vitwatira vifaa ndiri havyongereki, mafiliru ga wantu wavuwa hauweri tisutisu.
And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
13 Kumbiti muntu yakahepelera mpaka lupeleru hakalopoziwi.
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 Na Shisoweru Shiwagira sha Ufalumi wa Mlungu hashibwerwi pasipanu poseri muwukapitawu kwa wantu wa makabila goseri na upeleru hawizi.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 “Su, hamuwoni ‘Shintu shidoda shashihalabisiya’ shakatakuliti Danieli mbuyi gwa Mlungu, shigoloka pahala pananagala.” Yakabetula kavimani mana yakuwi!
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 Panu, yawawera Yudeya su watugili muvigongu.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Yakawera pashitwiku sha numba nakasuluka kutola shintu mnumba mwakuwi.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 Yakaweriti kulirambu nakawuya kumbeli kutola nguwu yakuwi.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
19 Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
20 Mumluwi Mlungu, su kutuga kwa mwenga nakuwera mashaka ga mpepu ama lishaka lya Kwoyera!
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 Toziya mushipindi ashi hakuweri na uhushu mkulu ndoweni wankali kulawira, kwanjira kunyawa kwa pasipanu mpaka leru, wala hapeni ilawiri kayi.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Kumbiti Mlungu kagapunguriti kala shiyasi sha mashaka aga, mekatendi ndiri, kwahera muntu yoseri mekalikali. Toziya ya wantu yawasyagulitwi, Mlungu hakagapunguli mashaka aga.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 “Su, muntu yoseri pakawagambirani, ‘Guloli Kristu Mlopoziya kapanu’ ama ‘Kapalii!’ Namjimira.
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
24 Hawalawili ashina Kristu wa upayira na wambuyi wa upayira, hawatendi mauzauza makulu na gakulikangasha su wawazyangi payiwezekana ata yawasyagulitwi na Mlungu.
For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Mpikanili! Nuwagambirani pamberi pa shipindi kwiza.
"See, I have told you beforehand.
26 “Ama, pawawagambirani, ‘Mloli, ka kushiwala!’ Namgenda aku, ama pawalonga, ‘Mloli, kalififa panu!’ Namjimira.
If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
27 Mwana gwa Muntu hakizi gambira gulangala gambira lumeta kulyera kulawa kwagulawa mshenji mpaka kwaguzyeta mshenji.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 “Palii paweriti na shashifuwiti, ndo pawajojinika wandapu.”
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 “Palaa palii, pa mashaka ga kutabisiya, mshenji haguweri ntiti, na lyezi haliweri ndiri na gulangala na ntondu hazituluki kulawa kulyera na likakala lya kumpindi halilibegizii.
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
30 Shakapanu, lilangaliru lya Mwana gwa Muntu halilawiri kulyera na wantu woseri wa pasipanu hawalili pawamwona Mwana gwa Muntu pakiza mumawundi ga kumpindi pamuhera na makakala makulu.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Mliru mkulu gwa mbalapi hagupikaniki na yomberi hakawatumi wantumintumi wa kumpindi wakuwi muwega za msheshi za pasipanu na hawawajojiniri wantu kulawa lupeleru lumu lwa pasipanu mpaka lupeleru lumonga lwa pasipanu.
He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 “Mleki mtera gwa mkuyu guwafundi. Mitambi ya mitera payiyanja kutomola mahamba, muvimani kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Ntambu ira ayi mwenga pamwona vitwatira vyoseri avi, muvimani handa shipindi shapakwegera nentu.
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Muliholi kuwera vitwatira vyoseri avi havilawili pamberi pa kuhowa wantu yawalikala vinu.
Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Kumpindi kwa Mlungu na pasipanu hazipiti, kumbiti visoweru vyaneni hapeni vipiti.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 “Kwahera muntu yoseri yakavimana lishaka ama lisaa paviza, ama wantumintumi wa kumpindi kwa Mlungu ama Mwana. Tati gweka yakuwi ndo yakavimana.
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
37 Kwiza kwa Mwana gwa Muntu hakuweri gambira shilii shashilawiriti mushipindi sha Nuhu.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Mumashaka galii pamberi pa wantu kuhowa mumafuriku waweriti wankuliya na kulanda, wantu waweriti wankuwayuga na kuyugwa mpaka Nuhu pakingiriti mumtumbwi,
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
39 wavimaniti ndiri hashilawiri shishi mpaka mafuliku pagiziti na kuwajola woseri. Ntambu ayi hayiweri pakiza Mwana gwa Muntu.
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Shipindi ashi wantu wawili hawaweri mulirambu, yumu hakatolwi na yumonga hakalekwi.
Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Wadala wawili hawaweri wankusyaga usaka palwala, yumu hakatolwi na yumonga hakalekwi.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
42 “Su gulikali weri, toziya guvimana ndiri lishaka lya kwiza Mtuwa gwenu.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 Handa yakana numba mekavimani shipindi sha kwiza kwa mpoka, mekalikali masu na mekaleki ndiri mpoka kabomolangi numba yakuwi.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Su na mwenga viraa muweri kala, toziya Mwana gwa Muntu hakizi mulisaa lyagulimana ndiri.”
Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
45 “Yesu kendeleyiti kutakula, Ndo gaa ntumintumi yakaaminika na kana luhala, ndo mtuwa gwakuwi hakamtuli pampindi pa wantu wakuwi, kawapanani shiboga kwa shipindi shakuwi?
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Mbaka ntumintumi uliya mweni mtuwa gwakuwi pakiza hakamwoni kankutenda hangu.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Nukugambirani nakaka, katamtula ntumini ayu kagolokeri ulunda wakuwi woseri.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Kumbiti handa ndo ntumintumi kadoda, hakaligambiziyi mweni kuwera mtuwa gwakuwi hakashelewi kuwuya,
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 na hakanji kuwakomanga wantumintumi wayaguwi na kanja kuliya na kulanda pamuhera na waloweru.
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 Shakapanu mtuwa gwakuwi ntumintumi ulii pakizaku lishaka lyankali kulimana na shipindi shakashimana ndiri.
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 Mtuwa hakamwazibu nentu na kumtula shipinga shimu na wafyangu. Aku hakalili na kugayagaya menu gakuwi.”
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

< Matayu 24 >