< Matayu 2 >

1 Yesu kiwukiti mlushi lwa Betirehemu, muliboma lya Yudeya, shipindi Herodi pakaweriti mfalumi. Kamkamu hera pakiwukiti kala, wantu wana malifa ga ntondu wiziti kulawa kwagulawa mshenji kwa kutali wasokiti Yerusalemu,
हेरोदेस राजे रे राज्य रे बखते जेबे यहूदिया प्रदेशो रे बैतलहम नगरो रे यीशुए रा जन्म ऊआ, तेबे देखो, पूर्व देशो ते कई ज्योतषी यरूशलेम नगरो रे आए और पूछणे लगे,
2 wakosiyiti, “Kakoshi mwana, Mfalumi gwa Wayawudi yakiwukiti? Tuyiwona ntondu yakuwi kulawa kwagulawa mshenji, na twiza kumguwira yomberi.”
“जो यहूदिया रा राजा जम्मी रा, से केई ए? कऊँकि आसे पूर्वो रे तेसरा तारा देखेया जो तेसरे जन्मो रे बारे रे बताओआ और आसे तेसगे माथा टेकणे आयी रे।”
3 Mfalumi Herodi pakapikaniriti aga, kalisheriti, yomberi pamuhera na woseri yawalikala Yerusalemu.
ये सुणी की हेरोदेस राजा और तेस साथे पूरा यरूशलेम कबराईगा।
4 Su kawashemiti watambika wakulu woseri pamuhera na wafunda wa Malagaliru na kuwakosiya, “Kristu Mlopoziya hakiwuki koshi?”
तिने लोका रे सब बड़े पुरोईत और शास्त्री कट्ठे कित्ते और पूछेया, “मसीह रा जन्म केई ऊणा चाईयो?”
5 Womberi wamwankula, “Hakiwuki mlushi lwa Betirehemu, muliboma lya Yudeya. Hangu ndo ntambu yawalembiti wambuyi wa Mlungu,
तिने सबी हेरोदेस राजे खे बोलेया, “यहूदिया प्रदेशो रे बैतलहम नगरो रे; कऊँकि परमेशरे मीका भविष्यबक्ते रे जरिए एई अया बोलेया रा
6 ‘Gwee Betirehemu isi ya Yuda, Gwenga gwa mdidini ndiri mulushi lumanikana lwa Yudeya, Toziya kwa gwenga hakalawili mlongoziya njira, Yakawalongoziya wantu wangu Israeli.’”
“‘ओ बैतलहम, जो यहूदा रे प्रदेशो रे, तूँ किंयाँ बी यहूदा रे अधिकारिया रे सबी ते छोटा निया; कऊँकि तां बीचा ते एक राज करने वाल़ा निकल़ना जो मेरी प्रजा इस्राएलो रा रखवाल़ा ऊणा।’”
7 Su Herodi kawashemiti mubada wahenga yawalawiti kwagulawa mshenji, kawakosiyiti shipindi sheni ntondu payiwalawiriti.
तेबे हेरोदेसे ज्योतषी चोरिए जे बुलाए और तिना ते पूछेया कि तारा ठीक केस बखते दिशेया था?
8 Shakapanu kawagambiriti wagendi Betirehemu pakalonga, “Mgendi mwakaloli weri visoweru vya mwana ayu, pamvimana kala munjegeli visoweru su naneni hang'endi kumguwira.”
तिने ये बोली की सेयो बैतलहमो खे पेजे, “जाओ, और जाई की तेस बच्चे रे बारे रे ठीक-ठीक पता करो। जेबे से मिली जाओगा, तो आईकि मांगे बताओ, ताकि आऊँ बी आईकि तेसगे माथा टेकी सकूँ।”
9 Pawampikaniriti kala mfalumi, wamana ntondu walii wagenditi. Su ntondu ilii yawayiwoniti kwagulawa mshenji iwalonguleliti hata igenda kugoloka pahala palii pakaweriti mwana.
सेयो राजे री गल्ल सुणी की चली गे और देखो, जो तारा तिने पूर्वो रे देखेया था, से तिना ते आगे-आगे चलणे लगेया और जेती बच्चा था, तेती जाई की रुकी गा।
10 Pawayiwoniti ndondi ilii wanemeleriti nentu.
तेस तारे खे देखी की सेयो बऊत खुश ऊए।
11 Su, wingiriti mnumba, wamwoniti mwana ulii pamuhera na Mariya mawu gwakuwi, wasuntama pasi na wamguwira. Shakapanu wavugula na kumupa mafupu gawu ga zahabu na ubani na manemane.
तेबे सेयो तेस कअरो रे पऊँछे और तिने बच्चा तेसरी माए मरियमा साथे देखेया, तेबे तिने मुंओ रे पारे लेटी की यीशुए गे माथा टेकेया और आपणा-आपणा चोल़ा खोलेया और सुईना, लोबान और गन्धरसो री पेंट चढ़ाई।
12 Mlungu kawabeliziiyti mumpota nawamwuyira Herodi, su wawuyiti kuisi kwawu kwa njira yamonga.
तेबे सुपने रे तिना खे ये आज्ञा मिली कि हेरोदेस राजे गे फेर नि जाणा, तेबे सेयो दुजिया बाटा रिये आपणे देशो खे चली गे।
13 Pawawukiti kala wahenga walii, ntumintumi gwa kumpindi gwa Mtuwa Mlungu kamlawiriti Yosefu mukulota, kamgambiriti, “Gwimuki! Gumtoli mwana pamuhera na mawu gwakuwi, mtugili Misri. Mulikali kulii mpaka panukugambira, toziya Herodi kafira kumlaga mwana ayu.”
तिना ज्योतषिया रे चली जाणे ते बाद परमेशरो रे एक स्वर्गदूते यूसुफो खे सुपने रे दिशणे ते बाद बोलेया, “उठ, और एस बच्चे और एसरी माया खे लयी की मिस्र देशो खे नठी जा और जदुओ तक आऊँ ताखे नि बोलूँ, तदुओ तक तेथी रणा, कऊँकि हेरोदेस राजा एस बच्चे खे काणा चाओआ और से एसखे टोल़ने लगी रा।”
14 Su, Yosefu kimukiti, kamtola mwana pamuhera na mawu gwakuwi, kawukiti pashiru kugenda Misri.
तेबे से रातो-रात उठेया और बच्चे और बच्चे री माया खे लई की मिस्र देशो खे चली गा।
15 Kalikaliti kulii mpaka pakahowiti Herodi. Shitwatila ashi shitendikiti su shisoweru shakatakuliti Mtuwa kwa njira ya mbuyi gwa Mlungu shitendeki, “Numshemiti mwana gwangu kulawa Misri.”
जदुओ तक हेरोदेस नि मरेया, तदुओ तक से तेथी रया, ताकि जो वचन प्रभुए होशे भविष्यबक्ता ते बुलाई राखे, सेयो पूरे ओ कि, “मैं आपणा पाऊ मिस्र देशो ते बुलाया।”
16 Shakapanu Herodi pakavimaniti wahenga walii yawalawiti kwagulawa mshenji wamzyanga, kakalariti nentu. Kalagaliriti wanonu woseri wapalu mulushi lwa Betirehemu na mumpeku mwakuwi yawawera na umuli wa mivinja miwili na pasi pawu walagwi. Katenditi hangu kulawirana na shilii shakamaniti kulawa kwa wahenga walii wamana ntondu.
जेबे हेरोदेसो खे पता चलेया कि ज्योतषिये आऊँ ठगी ता, तेबे तेसखे बड़ा पारी रोष आया। तेबे तिने ज्योतषिया रे जरिए सई बखत पूछे रे मुताबिक आपणे मांणू बैतलहम और नेड़े-तेड़े पेजे और जो दो साला रे पाऊ थे और तिना ते छोटे थे, कुल़ाई ते।
17 Hangu ndo ntambu ya vitimiyiti visoweru vya umbuyi wa Mlungu kwa njira ya mbuyi gwa Mlungu Yeremiya,
तेबे जो वचन यिर्मयाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ऊआ;
18 “Liziwu lipikanika aku Rama, Shiwembu na kudaya kuvuwa. Raheri kankuwalilira wana wakuwi, Na kafira ndiri kunyamala, Toziya woseri wahowa.”
“रामाह नगरो रे बड़िया-पारी राड़िया सुणिया, रोणा और शोग; राहेल आपणे बच्चेया खे रोणे लगी री थी और चुप नि ऊणा चाओ थी, कऊँकि तिना रे बच्चे काईते थे।”
19 Herodi pakahowiti kala, ntumintumi gwa kumpindi gwa Mtuwa Mlungu kamlawiriti Yosefu mundotu kulii Misri,
हेरोदेसो रे मरने ते बाद, परमेशरो रे स्वर्गदूते मिस्र देशो रे यूसुफो खे सुपने रे बोलेया
20 kamgambira, “Gwimuki! Gumtoli mwana pamuhera na mawu gwakuwi muwuyi muisi ya Israeli toziya woseri yawafiriti kumlaga mwana, wahowa kala.”
“उठ और बच्चे और तेसरी आम्मा खे लई की इस्राएल देशो खे चली जा, कऊँकि जो बच्चे खे काणा चाओ थे, सेयो तो मरी गे।”
21 Su Yosefu kimuka, kamtola mwana pamuhera na mawu gwa mwana na wawuya Israeli.
से उठेया और बच्चे और तेसरी आम्मा खे साथे लई की इस्राएल देशो खे आईगा।
22 Kumbiti Yosefu pakapikaniriti handa Arikerawu, mwana gwa Herodi kaweriti mfalumi gwa Yudeya pahala pakakolitimlima Herodi tati gwakuwi, katiliti kugenda kulii. Nayomberi, pawambereziyiti mundotu, su kagenditi wega zya Galilaya
पर जेबे तिने सुणेया कि हेरोदेसो री जगा पाँदे एबे तेसरा पाऊ अरखिलाऊस यहूदिया प्रदेशो रे राज्य लगी रा चलाणे, तो से तेती जाणे ते डरीगा। तेबे सुपने रे तेसखे चेतावणी मिली और से गलील देशो खे चली गा।
23 na kalikaliti mlushi lwawalushema Nazareti. Hangu ndo ntambu yavitimiyiti visoweru vyakalongiti mbuyi gwa Mlungu, “Hawamshemi Mnazareti.”
तेबे से नासरत नाओं रे नगरो रे बसी गा, ताकि भविष्यबक्ते रे जरिए बोलेया रा वचन पूरा ओ कि, “तेसखे नासरी बोलेया जाणा।”

< Matayu 2 >