< Matayu 10 >

1 Yesu kawashemiti wafundwa wakuwi lilongu na wawili, kawapanana uwezu wa kuwalaviya washamshera na kuwaponiziya wantu malweri na kila ulweri.
And having called to him his twelve disciples, he gave them power to expel unclean spirits, and to cure diseases and maladies of every kind.
2 Aga ndo matawu gawu wantumintumi lilongu na wawili. Gwa kwanja ndo Simoni yawamshemiti Peteru na mlongu gwakuwi Andereya, Yakobu na mlongu gwakuwi Yohani wana wa Zebedayu,
Now these are the names of the twelve apostles: The first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John his brother;
3 Filipu na Baritulumayu, Tomasi na Matayu yakaweriti mtola kodi, Yakobu mwana gwa Alifayu na Tadeyi,
Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, son of Alpheus, and Lebbeus, surnamed Thaddeus;
4 Simoni Mkanani na Yuda Isikariyoti, ndo mweni yakamgalambukiti Yesu.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Yesu kawatumiti awa lilongu na wawili na kawapananiti malagaliru aga, “Namgenda kwa wantu wa isi zimonga, ama namwingira pakati pa lushi lwa Wasamariya.
These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
6 Kumbiti mgendi kwa wantu wa Israeli yawagamiliti gambira kondolu.
but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
7 Mgendi na mbweri, ‘Ufalumi wa kumpindi wapakwegera.’
And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches.
8 Mponiziyi walweli, muwazyukisiyi yawahowiti, muwapungi woseri yawalwala ugumbula na muwawusiyi washamshera. Wawapanana hera, su mwenga mtendi pota kuluwa shibena mgongu.
Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.
9 Namtola zahabu, ama mpiya, ama magwala ga shaba mumihaku mwenu,
Put not gold or silver, or brass in your girdles;
10 namtola muhaku gwa kuluwira munjira, ama likoti lyamonga, ama vilwatu, ama luhonga. Toziya watendalihengu wafiruwa wapati vyawafira.
carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
11 “Pamwingira pakati pa lushi loseri ama shijiji, msakuli amu muntu yoseri yakafira kuwashemera na mlikali pamuhera nayomberi mpaka pamwuka pahala palii.
And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
12 Pamwingira mnumba mtakuli, ‘Ponga iweri na mwenga.’
When you enter the home, salute the family.
13 Handa wenikaya wa numba ilii wawashemerani, su ponga ya kulamsiya kwa mwenga haikali, kumbiti wafira ndiri kuwashemera, kulamsiya kwenu kwa ponga hakukuwuyirani maweni.
If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
14 Handa numba yoseri ama lushi loseri halulemi kuwashemera mwenga ama kuwapikinira mwenga, su muwuki pahala paliya na mupunti lidiku mumagulu mwenu.
Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
15 Nuwagambirani nakaka handa lishaka lya kutozwa, Mlungu hakawawoneri lusungu wantu wa Sodoma na Gomora kuliku wantu wa lushi alu!”
Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city.
16 “Mpikaniri! Neni nuwalagalira mwenga gambira kondolu kugenda pakati pa wamaminyi. Muweri na luhala gambira njoka na mwawananaga gambira ng'unda.
Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves.
17 Mlikali weri, toziya wantu hawawawingani mwenga na hawawajegeni mushizyungu na hawawasyatangi ntomondu munumba za Mlungu.
But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues;
18 Toziya ya neni hamjegwi palongolu pa wakolamlima na wafalumi, mpati kuwagambira Visoweru Viwagira na kuwagambira wantu wa isi zimonga.
and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
19 Su, pawawajegani mwenga pashizyungu, namuwera na lyoga handa hamtakuli shishi ama hamlongi hashi, shipindi pashisoka, hampati sha kuyowera.
But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment.
20 Toziya visoweru vyamgenda kuyowera vya mwenga ndiri, kumbiti havizi kulawa kwa Rohu gwa Tati gwenu yakatakula kupitila mwenga.
For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
21 “Mlongu hakamgalambuki mlongu gwakuwi kalagwi na tati hakamgalambuki mwana gwakuwi na wana hawawatenduwi walera wawu na kuwalaga.
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
22 Wantu woseri hawawakalalireni mwenga toziya ya litawu lyaneni. Kumbiti ulii yakahepelera mpaka upeleru, ndo hakalopoziwi
And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
23 Wantu pawawapunja pakati pa lushi lumu, mtugili lushi lumonga. Nuwagambirani nakaka, hapeni mumalili lihengu lyenu mulushi zoseri za israeli pamberi pa kwiza Mwana gwa Muntu.
Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
24 “Kwahera mfundwa yakawera mkulu kuliku mfunda gwakuwi, ama ntumintumi kuwera mkulu kuliku mtuwa gwakuwi.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Itosha kwa mfundwa kuwera gambira mfunda gwakuwi na ntumintumi kuwera gambira mtuwa gwakuwi. Payiwera mtuwa gwa kaya wamshema Belizebuli, su wenikaya hawashemwi ata matawu gadoda nentu!”
It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
26 “Su, namuwatira wantu. Shoseri shashigubikitwi hashigubutulwi, na shashiwera muubada, hashimaniki.
Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known.
27 Shanuwagambirani mwenga muluwindu, mpaka mushitakuli muulangala, na shilii shampikinira muubada mfiruwa gushibwera pampindi pa shitwiku.
What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
28 Namuwatira woseri yawalaga nshimba, kumbiti waweza ndiri kuilaga rohu, mbaka nentu mumtiri Mlungu yakaweza kulaga vyoseri nshimba pamuhera na rohu mumotu gwa Jehanamu. (Geenna g1067)
And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Wampongu wawili wawawuza kwa ligwala limu, kumbiti ata yumu gwawu hapeni katuluki pasi pota na kufira Tati gwenu.
Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father.
30 Kumbiti kwa mwenga, ata viri zya mumituwi yenu zoseri ziwalangwa kala.
Nay, the very hairs of your head are all numbered.
31 Su namtira, mwenga mwana mana nentu kuliku wampongu wavua!”
Fear not, then; you are much more valuable than sparrows.
32 “Wantu woseri yawanjimira paweru handa waneni, hantendi viraa avi kulongolu kwa Tati ka kumpindi.
Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
33 Kumbiti yoseri yakanema neni palongolu pa wantu, naneni hanumlemi kulongolu kwa Tati gwangu gwa kumpindi.
But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
34 “Namulihola kuwera niza kujega ponga pasipanu. Ndala, niza ndiri kujega ponga, kumbiti upanga.
Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword.
35 Niziti kuwatenda wana wawagalambuki watati wawu, wahinga wawagalambuki wamawu wawu, wanahonga wawagalambuki wamawu nahonga wawu,
For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
36 na wangondu wa muntu ndo wantu wa kaya yaku mweni.
so that a man's enemies will be found in his own family.
37 “Walii wawamfira tati gwawu ama mawu gwawu kuliku neni, hapeni waweri wafundwa waneni, walii yawawafira wantemba wawu ama wahinga wawu kuliku neni hapeni waweri wafundwa wangu.
He who loves father or mother more than me, is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Muntu yakatola ndiri lupingika lwakuwi na kunfata neni, hapeni kaweri mfundwa gwangu.
He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me.
39 Woseri yawagabatilira makaliru gawu, hakawahowiziyi, kumbiti woseri yawagahoziya makaliru gawu toziya yaneni, hawagalopoziyi.
He who preserves his life, shall lose it: but he who loses his life, on my account, shall preserve it.
40 “Yoseri yakawashemerani, kashemera neni na yakanshemera neni, kamshemera ulii yakamtumiti.
He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me.
41 Yakamshemera mbuyi gwa Mlungu toziya ndo mbuyi gwa Mlungu, hakanki lifupu lya mbuyi gwa Mlungu. Na yakamshemera muntu muheri toziya ndo muntu muheri, hakanki lifupu lya muntu muheri.
He that receives a prophet, because he is a prophet, shall obtain a prophet's reward; and he that receives a righteous man, because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward:
42 Nuwagambirani nakaka, yoseri yakamupa yumu gwawu gwa wadidika awa yawanfata neni shikombi sha mashi gazizimira toziya ndo mfundwa gwa neni, nakaka hakapati lifupu lyakuwi.”
and whosoever shall give one of these little ones, because he is my disciple, a single cup of cold water to drink; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.

< Matayu 10 >