+ Matayu 1 >

1 Yesu Kristu kaweriti mwiwuka gwa Dawudi na mwiwuka gwa Aburahamu. Ayi ndo walanga ya ukowu wakuwi,
The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Aburahamu kamwiwuliti Isaka na Isaka kamwiwuliti Yakobu na Yakobu kamwiwuliti Yuda na walongu wakuwi,
Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers.
3 Yuda kamwiwuliti Peresi na Zera mawu gwawu kaweriti Tamari na Peresi kamwiwuliti Hesironi na Hesironi kamwiwuliti Rami,
Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram.
4 Rami kamwiwuliti Aminadabu na Aminadabu kamwiwuliti Nashoni na Nashoni kamwiwuliti Salumoni
Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon.
5 na Salumoni kamwiwuliti Boazi mawu gwakuwi kaweriti Rahabu, Boazi na Rutu waweriti walera wa Obedi na Obedi kamwiwuliti Yese.
Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse.
6 Na Yese kamwiwuliti Mfalumi Dawudi na Dawudi kamwiwuliti Selemani mawu gwakuwi kaweriti mdala gwa Uriya,
Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
7 Selemani kamwiwuliti Rehobowamu na Rehobowamu kamwiwuliti Abiya na Abiya kamwiwuliti Asa.
Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.
8 Asa kamwiwuliti Yehoshafati na Yehoshafati kamwiwuliti Uziya
Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah.
9 na Uziya kamwiwuliti Yosamu na Yosamu kamwiwuliti Ahazi na Ahazi kamwiwuliti Hezekiya.
Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah.
10 Hezekiya kamwiwuliti Manasi na Manasi kamwiwuliti Amoni na Amoni kamwiwuliti Yosiya
Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah.
11 na Yosiya kamwiwuliti Yekoniya na walongu wakuwi. Ashi shiweriti shipindi Wayawudi pawawajegiti kugenda muluhamiru Babiloni.
Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon.
12 Pa Wayawudi kuwatola kugenda muluhamiru Babiloni na Yekoniya kamwiwuliti Sheatiyeli na Sheatiyeli kamwiwuliti Zerubabeli,
After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel.
13 Zerubabeli kamwiwuliti Abiyudi na Abiyudi kamwiwuliti Eliyakimu na Eliyakimu kamwiwuliti Azori.
Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor.
14 Azori kamwiwuliti Sadoki na Sadoki kamwiwuliti Akimu na Akimu kamwiwuliti Eliwudi.
Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud.
15 Eliwudi kamwiwuliti Eleyazari na Eliyazari kamwiwuliti Matati na Matati kamwiwuliti Yakobu.
Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob.
16 Yakobu kamwiwuliti Yosefu, mpalu gwa Mariya mawu gwakuwi Yesu yawamshema Kristu.
Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Su kuweriti na nyiwuku lilongu na msheshi kwanjira Aburahamu mpaka Dawudi na nyiwuku lilongu na msheshi kwanjira Dawudi mpaka Wayawudi pawawalopoliti kugenda Babiloni na nyiwuku lilongu na msheshi kwanjira pawawatoliti lopola mpaka shipindi sha Kristu.
So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen.
18 Hangu ndo Yesu Kristu ntambu yakiwukiti, Mariya mawu gwakuwi Yesu kaweriti kahetitwi na Yosefu. Kumbiti pamberi pa kulikala pamuhera gambira mpalu na mdala, kawonikaniti kana yinda kwa uwezu wa Rohu Mnanagala.
Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
19 Yosefu mpalu gwakuwi kaweriti kamfiriziya Mlungu, kafiriti ndiri kumlanguziya kwa wantu kuwera kana vidoda, Hangu kafiriti kumleka kwa bada.
Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
20 Pakaweriti kankali kankulihola hangu, ntumintumi gwa kumpindi gwa Mtuwa kamulawira mukulota na kumgambira, “Yosefu mwana gwa Dawudi, nagutira kumtola Mariya kaweri mdala gwaku. Mana kana yinda kwa uwezu wa Rohu Mnanagala.
But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
21 Hakamwiwuli mwana mpalu, nagwenga hagumshemi Yesu, toziya yomberi ndo hakawalopoziyi wantu kulawa muvidoda vyawu.”
And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
22 Vinu, vyoseri avi vilawira su viweri nakaka visoweru vyakatakuliti Mtuwa kupitira mbuyi gwa Mlungu,
In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified,
23 “Mwali hakaweri na yinda, hakamwiwuli mwana mpalu na womberi hawamshemi litawu lyakuwi Imanuweri.” Mana yakuwi, “Mlungu kapamuhera na twenga”.
"Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
24 Su, Yosefu pakimkiti mumpota katenditi gambira vyakamgambiriti ulii ntumintumi gwa kumpindi gwa Mtuwa, kamtola mdala gwakuwi ukaya.
When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
25 Kumbiti Yosefu waliwoniti ndiri na Mariya mpaka pakamwiwuliti mwana mpalu. Yosefu kamupananiti mwana litawu Yesu.
but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.

+ Matayu 1 >