< Mariku 15 >
1 Pawushiiti, watambika wakulu wa numba ya Mlungu watenditi lishawuli pamuhera na wazewi na wafunda wa malagaliru na wantu wa shiyotera motu woseri, wamtawa Yesu pingu wamjega pashiyotera motu pa Pilatu.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 Pilatu kamkosiya Yesu, “Hashi, gwenga gwa Mfalumi gwa Wayawudi?” Yesu kamwankula, “Yina, gwenga gutakula.”
and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
3 Watambika wakulu wampayiliti Yesu vitwatira vivuwa.
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 Pilatu kamkosiya kayi Yesu, “Hashi gwankula ndiri shisoweru? Guloli ntambu yawalaviya masitaka gavuwa kwaku.”
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Kumbiti Yesu kankula ndiri shisoweru, ata Pilatu kalikangasha.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 Kila Shipindi sha msambu gwa Pasaka, Pilatu kaweriti na shitiba sha kuwavugulira mtatilwa yumu yawamfira.
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 Su, kuweriti na muntu yumu yawamshema Baraba, yakaweriti wamtatira pamuhera na wamonga wawalagiti wantu pawaweriti wakusonguziya.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 Wantu wavuwa wamgendera Pilatu wamluwa kawatenderi handa shitiba shakuwi.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Pilatu kawakosiya, “Hashi, mfira nuwavuguliri Mfalumi gwa Wayawudi?”
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 Katakula hangu toziya kavimaniti kala handa watambika wakulu wamjegeriti Yesu toziya ya weya.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 Kumbiti Watambika wakulu wawasonguziyiti wantu wamluwi Pilatu kamvuguliri Baraba.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 Pilatu kawakosiya kayi, “Su, mfira ntendi hashi na muntu ayu yamumshema Mfalumi gwa Wayawudi?”
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 Wantu woseri washowangana kayi pawatakula, “Gumkong'onderi palupingika!”
and they again cried out, 'Crucify him.'
14 Kumbiti Pilatu kawakosiya, “gwa shishi! Katenda shidoda gaa?” Kumbiti womberi wongera kushowangana, “Gumkong'onderi misumali mulupingika!”
And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
15 Pilatu kafiriti kulifiliziya lipinga lya wantu awa, su, kamlekeziya Baraba kulawa mushibetubetu. Kawagambira wanjagila wamkomi ntomondu Yesu na wamkong'onderi misumali mulupingika!
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16 Shakapanu wanjagila wamjegiti Yesu muluwaga muliboma lya Pilati mkulu gwa isi, wawajojinira shipinga shakuwi shoseri.
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 Wamvalisiya nguwu ya zambalawu, wapota lijenjeri lya misontu wamvalisiya mumtuwi.
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 Wanja kumlamsiya, “Mwika Mfalumi gwa Wayawudi!”
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
19 Wamkoma mumtuwi kwa ludengi, wamtemera mata, wamsuntamalira na kumng'ong'onelera.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 Pawamshinigira kala wamvuliti lihabiti lilii, wamvalisiya nguwu zakuwi, shakapanu wamjega kumpingika.
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 Pawaweriti munjira, waliwoniti na muntu yumu yawamshema Simoni, muntu gwa lushi lwa Kureni. Yomberi kaweriti tati gwa Alekizanda na Rufu na Shipindi ashi kaweriti kankulawa kulirambu. Su, wamgambira katoli lupingika lwa Yesu.
And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22 Shakapanu wamjega Yesu mpaka pahali pawapashema Goligota, mana yakuwi, “Pahala pa Shipalakasa sha mtuwi.”
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
23 Wamupa divayi wahanganyikiti na mtera wagushema manimani, kumbiti yomberi kalemiti kulanda.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 Su wampingika, wagawana nguwu yakuwi kwa kuzigalambuziya simbi wamuwi gaa hakapati shipandi sha nguwu.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 Iweriti saa tatu mandawira pawampingikiti.
and it was the third hour, and they crucified him;
26 Na masitaka gakuwi gaweriti galembwa, “Mfalumi gwa Mayawudi.”
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
27 Pamuhera nayomberi wapingikitwi wakwapula wawili, yumu uwega wa kumshigi na yumonga uwega wakuwi wa kumliwu.
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 Su lilembu litimii lyalitakula, “Wamwalangiti pamuhera na watenda vidoda.”
and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 Wantu waweriti wankupita pahala panu wamwigilangiti, pawatikiziya mituwi yawu na kutakula, “Aha! Gwenga gutakuliti gumweni guweza kubomola Numba nkulu ya Mlungu na kunyawa kwa mashaka matatu!
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 Vinu, gusuluki mlupingika gulilopozii gumweni!”
save thyself, and come down from the cross!'
31 Nawomberi watambika wakulu pamuhera na wafunda wa malagaliru wamshinigiriti pawalitakuziana, “Kawalopoziya wamonga, kumbiti kulilopola mweni kasinda!
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
32 Eti yomberi ndo Kristu, Mtuwa gwa Israeli! Kasuluki kulawa mlupingika su tuwoni na kujimira.” Ata wantu walii wawapingikitwi pamuhera nayomberi wamlongiti.
The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 Kwanjira saa sita pamusi mpaka saa tisa kuweriti liwindu isi yoseri.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 Saa tisa pamii Yesu kalila kwa liziwu likulu, pakalonga, “Eloyi, Eloyi, lema sabakitani?” Mana yakuwi, “Mlungu gwangu, Mlungu gwangu mbona gundeka?”
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 Wantu wamonga wawagolokiti paliya pawapikaniriti hangu, watakuliti, “Gupikiniri! Kankumshema Eliya.”
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
36 Muntu yumu katuga, katola lidodoki kalitawa mulupeleru lwa ludenki katota mudivayi isheshema, kamupa kalandi pakatakula, “Ebu tuloli handa Eliya hakizi kumsulusiya palupingika!”
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 Yesu kabota, shakapanu kahowa.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Su, lipaziya lya Numba nkulu ya Mlungu lidegeka vipandi viwili kulawa kumpindi mpaka pasi.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 Mkulu yumu gwa wanjagila yakaweriti kagoloka kulongolu kwa lupingika kawoniti Yesu ntambu yakahowiti, kalonga, “Nakaka muntu ayu kaweriti Mwana gwa Mlungu!”
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
40 Wadala wamu waloliti kwa kutali, muwamu mwawu kaweriti Maliya Magidalena na Salomi na Mariya mawu gwa ashina Yakobu mpusu na Yosefu.
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 Awa ndo wawamfatiti Yesu pakaweriti Galilaya na kumtendera. Kuweriti na wadala wamonga wavuwa wiziti Yerusalemu pamuhera na yomberi.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Shipindi sha pamii shisokiti kala. Ali liweriti Lishaka lya Matandiru, yani lishaka lyalilonguleriti Lishaka lya Kwoyera.
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 Panu kiza Yosefu mwenikaya gwa Arimatayu, mjagira gwa Shiyotera motu mkulu, yawampananiti ligoya nentu. Yomberi viraa kaweriti kankulolera kwiza kwa Ufalumi wa Mlungu. Su, kamgenderiti Pilatu pota na lyoga, kaluwa wamupi nshimba ya Yesu.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Pilatu kalikangasha kupikinira handa Yesu kahowiti kala. Su, kamshema Mkulu gwa wanjagila, kamkosiya handa Yesu kaweriti kahowa shipindi shivuwa.
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 Pilatu pawamgambiriti kala, kamgambiriti Yosefu katoli nshimba ya Yesu.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Panu Yosefu kuhemera sanda ya shitani, kasulusiya pasi mauti galiya, kaviliga sanda. Kagatula mulipumba lyaliweriti walisongola mulitalawu, shakapanu kabilingisiya libuwi likulu kumlyangu.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 Nawomberi Mariya Magidalena na Mariya mawu gwakuwi Yosefu wapawoniti pawagonjikiti nshimba ya Yesu.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.