< Mariku 13 >
1 Yesu pakaweriti kankulawa Mnumba nkulu ya Mlungu, mfundwa yumu kamgambiriti, “Mfunda Guloli mabuwi aga na numba azi ntambu yaziwera za kulikangashira!”
As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"
2 Yesu kamgambira, “Hashi, guziwona numba azi ngulu? Kwahera ata libuwi limu halisigali panani pa limonga, kila shintu hashibomolwi.”
"You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another--not thrown down."
3 Yesu pakaweriti kalivaga kulugongu lwa Mizeyituni kulolana na Numba nkulu ya Mlungu, su Peteru na Yakobu na Yohani na Andereya wamkosiya pambwega gweka yawu.
He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
4 “Gutugambiri vitwatira avi havilawili ndii? Lilanguliru gaa halilanguziyi handa vitwatira avi vyapakwegera kulawira?”
"Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?"
5 Yesu kanja kuwagambira, “Mlikali weri muntu nakiza kukuzyangani.
So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
6 Wantu wavuwa hawizi pawalitumiya litawu lyaneni, pawalishema, ‘Neni na Kristu!’ Womberi hawawapotuziyi wantu wavuwa.
Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many.
7 Pampikinira ngondu na tetesutetesu zya ngondu, namuwera na lyoga. Vitwatira avi mpaka vilawiri, kumbiti upeleru weni wankali.
But when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed: come they must, but the End is not yet.
8 Isi yimu hailikomi na isi imonga, ufalumi wumu haulikomi na ufalumi umonga, pahala pavuwa hapaweri na malendemeru na njala. Vitwatira avi gambira pakwanja kutama kwa kulera nonu.
For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These miseries are but like the early pains of childbirth.
9 “Mwenga mlikali weri! Mana wantu hawawajegeni kumahakama, na kuwakomanga munumba ya Mlungu, Hawawajegi palongolu pa utuwa na wafalumi toziya munjimiriti neni, su mpati kuwagambira visoweru viwagila.
"You yourselves must be on your guard. They will deliver you up to Sanhedrins; you will be brought into synagogues and cruelly beaten; and you will stand before governors and kings for my sake, to be witnesses to them for me.
10 Mpaka huti shisoweru shiwagira shibwerwi kwa Maisi goseri.
But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
11 Nawomberi pawakubateni na kuwajega kumahakama, namlihola kwa galiya gamfira kutakula, shipindi shilii pashiyiza, mtakuli shoseri shakakupananeni, mana mwenga ndiri mwamfira kutakula, ira Rohu Mnanagala.
When however they are marching you along under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say, but speak what is given you when the time comes; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Mlongu hakamgalambuki mlongu gwakuwi kalagwi na tati hakamgalambuki mwana gwakuwi na wana hawawatenduwi walera wawu na kuwalaga.
"Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and children will rise against their parents and have them put to death.
13 Wantu woseri hawawakalalireni mwenga toziya ya litawu lyaneni. Kumbiti ulii yakahepelera mpaka upeleru ndo hakalopoziwi.
You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.
14 “Pamwona ‘Likalaliru lihalibisiya’ ligoloka pahala pakuwi ndiri, muntu yakabetula kavimani mana yakuwi, panu wantu wawawera Yudeya watugili mumigongu.
"As soon, however, as you see the Abomination of Desolation standing where he ought not" --let the reader observe these words--"then let those in Judaea escape to the hills;
15 Muntu yakaweriti pampindi pashitwiku sha numba nakasuluka kwingira mnumba mwakuwi kutola shintu.
let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;
16 Yakawera mlirambu nakawuya ukaya kutola lihabiti lyakuwi.
and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
17 Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
And alas for the women who at that time are with child or have infants!
18 Mmuluwi Mlungu vitwatira avi navilawira mashaka ga mbepu.
"But pray that it may not come in the winter.
19 Mana kupeluwa kwa shipindi ashi hakongeleki nentu kweni lawiri kwanjira Mlungu pakanyawiti isi mpaka leru, hapeni ilawiri kayi.
For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again;
20 Handa Mtuwa mekapunguli ndiri mashaka aga kwahera muntu hakalopolwi. Kumbiti su kwajili ya wasyagulwa wakuwi, Mtuwa kapungula mashaka aga.
and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.
21 “Su muntu pakawagambirani, ‘Guloli, Kristu kapanu!’ Ama ‘Ka palii!’ Namjimira.
"At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it.
22 Mana hawalawili ashina Kristu wa upayira na mambuyi wa upayira, hawatendi malangaliru na mauzauza, su kuwapotuziya wasyagulwa wa Mlungu handa payiwezikana.
For there will rise up false Christs and false prophets, displaying signs and prodigies with a view to lead astray--if indeed that were possible--even God's own People.
23 Su mwenga mlikali weri. Neni nukugambirani vitwatira vyoseri pamberi vyenilawiri.
But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything.
24 “Mashaka aga, pagapera kala, mshenji hagutulwi luwindu na lyezi hapeni lilangali.
"At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;
25 Ntondu hazituluki kulawa kumpindi na makakala ga kumpindi hagazitikiziyi.
the stars will be seen falling from the firmament, and the forces which are in the heavens will be disordered and disturbed.
26 Panu hawamwoni Mwana gwa muntu pakiza mumawundi na likakala likulu pamuhera na ukwisa.
And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Shakapanu hakawatumi wantumintumi wa kumpindi wawajojiniri wasyagulwa wakuwi kulawa wega zoseri zya musheshi za pasipanu, kulawa upeleru wa pasipanu mpaka upeleru wa mpindi.
Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
28 “Mleki mtera gwa mkuyu guwafundi. Mitambi ya mitera payanja kunama na kutomola mahamba, muvimani kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
"Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Ntambu iraa ayi mwenga pamwona vitwatira avi vyankulawira, muvimani handa shipindi shapakwegera nentu.
So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
30 Nakaka nukugambirani, shiyiwuku ashi shankupita ndiri pamberi pa vitwatira vyoseri avi kulawira.
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
31 Mpindi na isi hapeni zipiti, kumbiti visoweru vyangu su hapeni vipiti.
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
32 “Kumbiti kwahera muntu yakavimana lishaka wala shipindi, ama ntumintumi gwa kumpindi, ama Mwana, ira Tati gweka yakuwi ndo mweni yakavimana.
"But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
33 Mloli weri na mshenjeri, mana muvimana ndiri shipindi hashi hashisoki ndii.
Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.
34 Hayiweri handa muntu yakawuka ukaya kugenda mwanja pakawalekera wantumintumi wakuwi, kila yumu na lihengu lyakuwi. Shakapanu kamgambira mlolera mlyangu kaweri masu.
It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake.
35 Su mulikali masu, toziya muvimana ndiri mweni kaya hakawuyi ndii, pamonga pamii ama pashiru ama mandawira putiputi.
Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn.
36 Handa pakiza lindimu nakawawona mgonja.
Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep.
37 Ganawagambirani mwenga, nuwagambira wantu woseri, ‘Mshenjeri!’”
Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"