< Mariku 13 >
1 Yesu pakaweriti kankulawa Mnumba nkulu ya Mlungu, mfundwa yumu kamgambiriti, “Mfunda Guloli mabuwi aga na numba azi ntambu yaziwera za kulikangashira!”
And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
2 Yesu kamgambira, “Hashi, guziwona numba azi ngulu? Kwahera ata libuwi limu halisigali panani pa limonga, kila shintu hashibomolwi.”
And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
3 Yesu pakaweriti kalivaga kulugongu lwa Mizeyituni kulolana na Numba nkulu ya Mlungu, su Peteru na Yakobu na Yohani na Andereya wamkosiya pambwega gweka yawu.
And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
4 “Gutugambiri vitwatira avi havilawili ndii? Lilanguliru gaa halilanguziyi handa vitwatira avi vyapakwegera kulawira?”
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
5 Yesu kanja kuwagambira, “Mlikali weri muntu nakiza kukuzyangani.
And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.
6 Wantu wavuwa hawizi pawalitumiya litawu lyaneni, pawalishema, ‘Neni na Kristu!’ Womberi hawawapotuziyi wantu wavuwa.
For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many.
7 Pampikinira ngondu na tetesutetesu zya ngondu, namuwera na lyoga. Vitwatira avi mpaka vilawiri, kumbiti upeleru weni wankali.
And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be, but the end is not yet.
8 Isi yimu hailikomi na isi imonga, ufalumi wumu haulikomi na ufalumi umonga, pahala pavuwa hapaweri na malendemeru na njala. Vitwatira avi gambira pakwanja kutama kwa kulera nonu.
For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and famines. These things are the beginning of sorrows.
9 “Mwenga mlikali weri! Mana wantu hawawajegeni kumahakama, na kuwakomanga munumba ya Mlungu, Hawawajegi palongolu pa utuwa na wafalumi toziya munjimiriti neni, su mpati kuwagambira visoweru viwagila.
But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
10 Mpaka huti shisoweru shiwagira shibwerwi kwa Maisi goseri.
And unto all nations the gospel must first be preached.
11 Nawomberi pawakubateni na kuwajega kumahakama, namlihola kwa galiya gamfira kutakula, shipindi shilii pashiyiza, mtakuli shoseri shakakupananeni, mana mwenga ndiri mwamfira kutakula, ira Rohu Mnanagala.
And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
12 Mlongu hakamgalambuki mlongu gwakuwi kalagwi na tati hakamgalambuki mwana gwakuwi na wana hawawatenduwi walera wawu na kuwalaga.
And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against the parents, and shall work their death.
13 Wantu woseri hawawakalalireni mwenga toziya ya litawu lyaneni. Kumbiti ulii yakahepelera mpaka upeleru ndo hakalopoziwi.
And you shall be hated by all men for my name’s sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
14 “Pamwona ‘Likalaliru lihalibisiya’ ligoloka pahala pakuwi ndiri, muntu yakabetula kavimani mana yakuwi, panu wantu wawawera Yudeya watugili mumigongu.
And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains:
15 Muntu yakaweriti pampindi pashitwiku sha numba nakasuluka kwingira mnumba mwakuwi kutola shintu.
And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:
16 Yakawera mlirambu nakawuya ukaya kutola lihabiti lyakuwi.
And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment.
17 Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
18 Mmuluwi Mlungu vitwatira avi navilawira mashaka ga mbepu.
But pray ye, that these things happen not in winter.
19 Mana kupeluwa kwa shipindi ashi hakongeleki nentu kweni lawiri kwanjira Mlungu pakanyawiti isi mpaka leru, hapeni ilawiri kayi.
For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.
20 Handa Mtuwa mekapunguli ndiri mashaka aga kwahera muntu hakalopolwi. Kumbiti su kwajili ya wasyagulwa wakuwi, Mtuwa kapungula mashaka aga.
And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
21 “Su muntu pakawagambirani, ‘Guloli, Kristu kapanu!’ Ama ‘Ka palii!’ Namjimira.
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe.
22 Mana hawalawili ashina Kristu wa upayira na mambuyi wa upayira, hawatendi malangaliru na mauzauza, su kuwapotuziya wasyagulwa wa Mlungu handa payiwezikana.
For there will rise up false Christs and false prophets, and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
23 Su mwenga mlikali weri. Neni nukugambirani vitwatira vyoseri pamberi vyenilawiri.
Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.
24 “Mashaka aga, pagapera kala, mshenji hagutulwi luwindu na lyezi hapeni lilangali.
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.
25 Ntondu hazituluki kulawa kumpindi na makakala ga kumpindi hagazitikiziyi.
And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.
26 Panu hawamwoni Mwana gwa muntu pakiza mumawundi na likakala likulu pamuhera na ukwisa.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
27 Shakapanu hakawatumi wantumintumi wa kumpindi wawajojiniri wasyagulwa wakuwi kulawa wega zoseri zya musheshi za pasipanu, kulawa upeleru wa pasipanu mpaka upeleru wa mpindi.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 “Mleki mtera gwa mkuyu guwafundi. Mitambi ya mitera payanja kunama na kutomola mahamba, muvimani kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
29 Ntambu iraa ayi mwenga pamwona vitwatira avi vyankulawira, muvimani handa shipindi shapakwegera nentu.
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
30 Nakaka nukugambirani, shiyiwuku ashi shankupita ndiri pamberi pa vitwatira vyoseri avi kulawira.
Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.
31 Mpindi na isi hapeni zipiti, kumbiti visoweru vyangu su hapeni vipiti.
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
32 “Kumbiti kwahera muntu yakavimana lishaka wala shipindi, ama ntumintumi gwa kumpindi, ama Mwana, ira Tati gweka yakuwi ndo mweni yakavimana.
But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Mloli weri na mshenjeri, mana muvimana ndiri shipindi hashi hashisoki ndii.
Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
34 Hayiweri handa muntu yakawuka ukaya kugenda mwanja pakawalekera wantumintumi wakuwi, kila yumu na lihengu lyakuwi. Shakapanu kamgambira mlolera mlyangu kaweri masu.
Even as a man who going into a far country, left his house; and gave authority to his servants over every work, and commanded the porter to watch.
35 Su mulikali masu, toziya muvimana ndiri mweni kaya hakawuyi ndii, pamonga pamii ama pashiru ama mandawira putiputi.
Watch ye therefore, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning, )
36 Handa pakiza lindimu nakawawona mgonja.
Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
37 Ganawagambirani mwenga, nuwagambira wantu woseri, ‘Mshenjeri!’”
And what I say to you, I say to all: Watch.