< Luka 6 >

1 Lishaka limu lya kwoyera Yesu kaweriti kankupita mumigunda ya nganu. Wafundwa wakuwi waweriti wankubena mikunguwi ya nganu, pawayisyoga mumawoku mwawu na kuziliya mbunji zya nganu.
to be then in/on/among Sabbath (second-first *K*) to go through it/s/he through/because of (the/this/who *k*) grainfield and to pluck the/this/who disciple it/s/he and to eat the/this/who head of grain to rub the/this/who hand
2 Mafalisayu wamu wamkosiya, “Iwera hashi mtenda shintu sheni Lilagaliru lilewelera kutenda mulishaka lya kwoyera?”
one then the/this/who Pharisee to say (it/s/he *k*) which? to do/make: do which no be permitted (to do/make: do in/on/among *k*) the/this/who Sabbath
3 Yesu kawankula, “Mwenga hamwenibetuli ntambu yakatenditi Dawudi na wayaguwi shipindi pawaweriti na njala?
and to answer to/with it/s/he to say the/this/who Jesus nor this/he/she/it to read which to do/make: do David (when *N(k)O*) to hunger it/s/he and the/this/who with/after it/s/he to be
4 Yomberi kingiriti Mnumba ya Mlungu, katola mabumunda gawatuliti Mnumba ya Mlungu, kaliyiti na gamonga kawapananiti wayaguwi. Kwahera muntu yoseri yakaliyaga kumbiti watambika hera ndo waliyaga.”
as/when to enter toward the/this/who house: home the/this/who God and the/this/who bread the/this/who purpose (to take *N(k)O*) (and *k*) to eat and to give (and *k*) the/this/who with/after it/s/he which no be permitted to eat if: not not alone the/this/who priest
5 Yesu kamaliriti kwa kuwagambira, “Mwana gwa Muntu ndo Mtuwa gwa lishaka lya kwoyera.”
and to say it/s/he (that/since: that *ko*) lord: God to be (and *k*) the/this/who Sabbath the/this/who son the/this/who a human
6 Lishaka lyamonga lya kwoyera Yesu kingiriti mnumba ya Mlungu kufunda. Kuweriti na muntu mlaa yakaweriti na liwoku lya kumliwu lyalilewelekiti.
to be then (and *k*) in/on/among other Sabbath to enter it/s/he toward the/this/who synagogue and to teach and to be a human there and the/this/who hand it/s/he the/this/who right to be dried up/withered
7 Wafunda wamu wa Malagaliru na Mafalisayu wamu wasakuliti shisoweru sha kumsitaki Yesu, su waweriti wankumuhepelera waloli handa kamuponiziyi muntu mulishaka lya kwoyera.
(to observe *N(k)O*) then it/s/he the/this/who scribe and the/this/who Pharisee if in/on/among the/this/who Sabbath (to serve/heal *N(k)O*) in order that/to to find/meet (to accuse *N(k)O*) it/s/he
8 Kumbiti Yesu kavimaniti kala shawaliholiti, su kamgambiriti muntu yakeniti na liwoku lyalilewelekiti, “Gugoloki, gwizi panu palongolu.” Muntu ulii kimuka na kugoloka palii.
it/s/he then to perceive: know the/this/who reasoning it/s/he (and *k*) to say (then *no*) the/this/who (man *N(k)O*) the/this/who dried up/withered to have/be the/this/who hand (to arise *N(k)O*) and to stand toward the/this/who midst (the/this/who *k*) (and *N(k)O*) to arise to stand
9 Su Yesu kawagambira, “Nukukosiyani, Lilagaliru litujimira twenga kutenda shishi mulishaka lya kwoyera? Kuponiziya ama kulaga? Kugalopoziya makaliru ga muntu ama kugalaga?”
to say (then *N(k)O*) the/this/who Jesus to/with it/s/he (to question *N(k)O*) you (if *N(k)O*) be permitted (the/this/who Sabbath *N(k)O*) to do good or to do evil/harm soul: life to save or (to destroy *NK(O)*)
10 Kawaloliti wega zoseri, shakapanu Kamgambira muntu yakeniti na liwoku lyalilewelekiti, “Gunyoshi liwoku lyaku.” Yomberi kanyosha liwoku lyakuwi na liwera kayi likomu.
and to look around all it/s/he to say (it/s/he *N(K)O*) to stretch out the/this/who hand you the/this/who then to do/make: do (thus(-ly) *k*) and to restore the/this/who hand it/s/he (healthy *K*) (as/when the/this/who another *KO*)
11 Womberi wakalala, su wanja kulihola ntambu ya kumtenda Yesu vidoda.
it/s/he then to fill folly and to discuss to/with one another which? if to do/make: do the/this/who Jesus
12 Shipindi shilii Yesu kagenda kulugongu kumluwa Mlungu, kalivagiti kulaa aku pashiru poseri pakamluwa Mlungu.
to be then in/on/among the/this/who day this/he/she/it (to go out *N(k)O*) (it/s/he *no*) toward the/this/who mountain to pray and to be to spend the night in/on/among the/this/who prayer the/this/who God
13 Shilawu yakuwi kawashema wantumintumi wakuwi, pakati pawu kawasyagula lilongu na wawili kawashema wantumintumi.
and when to be day to call to/summon the/this/who disciple it/s/he and to select away from it/s/he twelve which and apostle to name
14 Awa ndo Simoni yawamupiti litawu lya Peteru na Andereya mlongu gwakuwi na Yakobu na Yohani na Filipu na Batolumayu,
Simon which and to name Peter and Andrew the/this/who brother it/s/he (and *no*) James and John (and *no*) Philip and Bartholomew
15 Matayu na Tomasi na Yakobu mwana gwa Alifayu na Simoni yawamshemiti Zeloti,
(and *no*) Matthew and Thomas (and *no*) James (the/this/who the/this/who *k*) Alphaeus and Simon the/this/who to call: call Zealot
16 Yuda mwana gwa Yakobu na Yuda Isikariyoti yakamgalambukiti Yesu.
(and *no*) Judas James and Judas Iscariot which (and *ko*) to be traitor
17 Pakasulukiti kulugongu pamuhera na wafundwa wakuwi, Yesu kagolokiti palushi, pakaweriti na wafundwa wakuwi wavuwa. Lipinga likulu lya wantu wawalivagiti palii, walawiti Muyudeya yoseri na Yerusalemu na mbwega ya Tiru na Sidoni,
and to come/go down with/after it/s/he to stand upon/to/against place level and crowd (much *NO*) disciple it/s/he and multitude much the/this/who a people away from all the/this/who Judea and Jerusalem and the/this/who seaside Tyre and Sidon which to come/go to hear it/s/he and to heal away from the/this/who illness it/s/he
18 wiziti kumpikinira na kuponiziwa malweli gawu. Woseri yawagaziwitwi na washamshera viraa wiziti na waponiziwitwi.
and the/this/who (to trouble away from *N(k)O*) spirit/breath: spirit unclean (and *k*) to serve/heal
19 Wantu woseri wafiriti kumshinkula Yesu, makakala gamlawiti na kawaponiziya woseri.
and all the/this/who crowd (to seek *N(k)O*) to touch it/s/he that/since: since power from/with/beside it/s/he to go out and to heal all
20 Yesu kawagalambukira wafundwa wakuwi na kulonga, “Mnemeleri mwenga mwawahushu, Toziya Ufalumi wa Mlungu hawuweri wenu!
and it/s/he to lift up the/this/who eye it/s/he toward the/this/who disciple it/s/he to say blessed the/this/who poor that/since: since you to be the/this/who kingdom the/this/who God
21 Mnemeleri mwenga yamuwera na njala vinu, Toziya hamyukutiziwi! Mnemeleri mwenga yamlira vinu, Toziya hamsekeleri!”
blessed the/this/who to hunger now that/since: since to feed blessed the/this/who to weep now that/since: since to laugh
22 “Mnemeleri mwenga wantu pawawakalirani na kuwalema, kuwahigilanga na kuwapayirani madoda, goseri aga toziya ya Mwana gwa Muntu!
blessed to be when(-ever) to hate you the/this/who a human and when(-ever) to separate you and to revile and to expel the/this/who name you as/when evil/bad because of the/this/who son the/this/who a human
23 Shipindi pagalawila aga, mnemeleli pa mvina, toziya ya lijenjeri likulu lyawawatulirani kala kumpindi kwa Mlungu. Hangu ndo wambuyi wawu wawatenditi wambuyi wa Mlungu ntambu iraayi.”
(to rejoice *N(k)O*) in/on/among that the/this/who day and to leap look! for the/this/who wage you much in/on/among the/this/who heaven according to (the/this/who *N(K)O*) (it/s/he *N(k)O*) for to do/make: do the/this/who prophet the/this/who father it/s/he
24 “Kumbiti shondi shondi mwenga mwawalunda vinu, Toziya nemeleru yenu vinu ipera!
but/however woe! you the/this/who rich that/since: since to have in full the/this/who encouragement you
25 Shondi shondi mwenga yamwikuta vinu, Hamuweri na njala! Shondi shondi mwenga yamseka vinu, Hamlili na kudaya!
woe! you the/this/who to fill up (now *no*) that/since: since to hunger woe! (you *k*) the/this/who to laugh now that/since: since to mourn and to weep
26 “Shondi shondi wantu woseri wankukuzyumani, hera hangu wagogolu wawu watakuliti ntambu iraayi kwa wambuyi wa mpayu.
woe! (you *k*) when(-ever) you well to say all the/this/who a human according to (the/this/who *N(K)O*) (it/s/he *N(k)O*) for to do/make: do the/this/who false prophet the/this/who father it/s/he
27 “Kumbiti nankuwagambirani mwenga mwamunpikanira. Muwafiri wangondu wenu, muwatekeleri woseri wakukalalirani.
but you to say the/this/who to hear to love the/this/who enemy you well to do/make: do the/this/who to hate you
28 Muwatekeleri woseri wawakupangilirani na muwaluwili kwa Mlungu woseri yawakutenderani madoda.
to praise/bless the/this/who to curse (you *N(k)O*) (and *k*) to pray (about *N(k)O*) the/this/who to mistreat you
29 Muntu pakakukoma lisaya limu, gumleki kakomi na lisaya lyamonga, handa muntu pakakupoka likoti lyaku, gumlekeri na lishati lyaku.
the/this/who to strike you upon/to/against the/this/who cheek to furnish occasion and the/this/who another and away from the/this/who to take up you the/this/who clothing and the/this/who tunic not to prevent
30 Muntu yoseri pakakuluwa gumpanani na muntu pakakupoka ulunda waku, nagumgambira kawuziyi.
all (then the/this/who *ko*) to ask you to give and away from the/this/who to take up the/this/who you not to demand
31 Muwatenderi wamonga ntambu yamfira kutenderwa.
and as/just as to will/desire in order that/to to do/make: do you the/this/who a human (and you *ko*) to do/make: do it/s/he similarly
32 “Handa pamuwafira walii yawawafira mwenga, hampati lifupu gaa? Ata yawawera na vidoda wawafira wantu yawawafira womberi.
and if to love the/this/who to love you what? you grace to be and for the/this/who sinful the/this/who to love it/s/he to love
33 Kayi pamuwatendera viheri walii yawakutenderani mwenga viheri, hampati lifupu gaa? Ata yawawera na vidoda watendaga hera hangu!
and (for *no*) if to do good the/this/who to do good you what? you grace to be and (for *ko*) the/this/who sinful the/this/who it/s/he to do/make: do
34 Na pamuwakopesha walii yamuwahola kuwera hawakuwuzireni hampati lifupu gaa? Ata yawawera na vidoda wawakopeshaga yawawera na vidoda, pawalihola wawawuziliri shawawakopeshiti.
and if (to lend/borrow *N(k)(o)*) from/with/beside which to hope/expect (to take *N(k)O*) what? you grace to be and (for *ko*) (the/this/who *k*) sinful sinful to lend/borrow in order that/to to get back the/this/who equal
35 Kumbiti mwenga muwafiri wangondu wenu na muwatenderi viheri, mkopeshi namliholera kuwuzilirwa. Lifupu lyenu haliweri likulu na hamuweri wana wa Mlungu gwa kumpindi. Toziya yomberi ndo muheri kwa wantu yawahera mayagashii na yawatenda vidoda.
but/however to love the/this/who enemy you and to do good and to lend/borrow nothing to despair and to be the/this/who wage you much and to be son (the/this/who *k*) Highest that/since: since it/s/he good/kind to be upon/to/against the/this/who ungrateful and evil/bad
36 Muweri na lusungu gambira Tati gwenu ntambu yakawera na lusungu.
to be (therefore/then *K*) compassionate as/just as and the/this/who father you compassionate to be
37 “Namuwatoza wamonga, su Mlungu hakawatozi ndiri mwenga, namuwapangira wamonga, su Mlungu hapeni kawapangili mwenga, muwalekeziyi wamonga, su Mlungu hakawalekiziyi mwenga.
and not to judge and no not to judge (and *no*) not to condemn and no not to condemn to release: release and to release: release
38 Muwapanani wamonga, su Mlungu hakawapanani mwenga. Hamuwanki shipimu shakumemeziya, sha kutikisiya na kuyonera na kwitika mumawoku mwenu, vyoseri avi haviweri vya mwenga. Shipimu shamuwapimiliti wamonga, Mlungu ndo hakakupimirani mwenga.”
to give and to give you measure good to press down (and *k*) to shake (and *k*) to overflow to give toward the/this/who bosom you which (the/this/who *k*) for (it/s/he *k*) measure to measure to return you
39 Yesu kawagambira mfanu agu, “Muntu kana lwisi kaweza ndiri kumlongoziya kana lwisi muyaguwi, pakatenda hangu, woseri hawapokeri mulirindi.
to say then (and *no*) parable it/s/he surely not be able blind blind to guide not! both toward pit (to fall into *N(k)O*)
40 Kwahera mfundwa kaweza kumsinda mfunda gwakuwi, su kila mfundwa pakamalila kala mafundu hakaweri gambira mfunda gwakuwi.
no to be disciple above/for the/this/who teacher (it/s/he *k*) to complete then all to be as/when the/this/who teacher it/s/he
41 “Guweza hashi kushiwona shibandu shididini nentu mulisu lya mlongu gwaku, pota kuwona lipingiri lya mulisu lyaku?
which? then to see the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye the/this/who brother you the/this/who then plank the/this/who in/on/among the/this/who one's own/private eye no to observe
42 Hashi guweza kutakula kwa mlongu gwaku, ‘Guleki nukuwusiyi shibandu shididini nentu mulisu lyaku,’ na gwenga gusinda kuliwona lipingiri lya mulisu lyaku? Gwa mfyangu gwenga! Kwanja guwusiyi huti lipingiri lya ligogu mulisu lyaku, ndo haguwezi kushiwusiya weri shibandu mulisu lya mlongu gwaku.
(or *ko*) how! be able to say the/this/who brother you brother to release: permit to expel the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye you it/s/he the/this/who in/on/among the/this/who eye you plank no to see hypocrite to expel first the/this/who plank out from the/this/who eye you and then to see clearly the/this/who speck the/this/who in/on/among the/this/who eye the/this/who brother you to expel
43 “Kwahera mtera guherepa gwagulera mabwajubwaju gadoda, viraa mtera gudoda guweza ndiri kulera mabwajubwaju gaherepa.
no for to be tree good to do/make: do fruit rotten nor (again *no*) tree rotten to do/make: do fruit good
44 Kila mtera gumanika kulawirana na mabwajubwaju gakuwi galeriti, guweza ndiri kwapa embi mumishongoma ama zabibu mumbigiri.
each for tree out from the/this/who one's own/private fruit to know no for out from a thorn to collect fig nor out from thorn bush grapes to harvest
45 Muntu muheri katendaga viheri kulawa muviheri vivuwa mumoyu mwakuwi, na muntu kana vidoda katendaga vidoda kulawa muvidoda vivuwa mumoyu mwakuwi. Toziya mlomu gutakula galii gaweriti mumoyu.
the/this/who good a human out from the/this/who good treasure the/this/who heart (it/s/he *ko*) to bring out the/this/who good and the/this/who evil/bad (a human *k*) out from the/this/who evil/bad (treasure the/this/who heart themself *K*) to bring out the/this/who evil/bad out from for (the/this/who *k*) overflow (the/this/who *k*) heart to speak the/this/who mouth it/s/he
46 “Iwera ashi munshema, ‘Mtuwa, Mtuwa,’ Uganu mtenda ndiri vyanuwagambirani?
which? then me to call: call lord: God lord: God and no to do/make: do which to say
47 Hanuwalanguziyi ntambu yakalifana muntu yoseri pakiza kwa neni na kupikinira visoweru vyaneni na kuvijimira.
all the/this/who to come/go to/with me and to hear me the/this/who word and to do/make: do it/s/he to show you which? to be like
48 Kalifana na muntu yakanyawa numba yakuwi, kabawa pasi nentu na kunyawa liyanjiru mulitalawu. Mafuriku gamashi pagarawiriti gayiputa numba ilii kumbiti itikinyika ndiri, toziya wayinyawiti weri numba.
like to be a human to build home which to dig and to dig deep and to place foundation upon/to/against the/this/who rock flood then to be to strike the/this/who river the/this/who home that and no be strong to shake it/s/he (through/because of *N(k)O*) (the/this/who *no*) (well *NO*) (to build *N(K)O*) (it/s/he *no*) (upon/to/against the/this/who rock *k*)
49 Su yoseri ulii yakapikanira visoweru vyangu na kuvijimira ndiri, ayu kalifana na muntu yakanyawiti numba yakuwi pota na kunyawa lyanjiru, mafuriku pagiziti gayiputa numba ilii na kuguwa puu na kubomokanga nakamu!”
the/this/who then to hear and not to do/make: do like to be a human to build home upon/to/against the/this/who earth: soil without foundation which to strike the/this/who river and immediately (be downcast *N(k)O*) and to be the/this/who destruction the/this/who home that great

< Luka 6 >