< Luka 24 >

1 Jumapili mandawira ndaa, wadala walii wagenditi kulipumba pawatola na utuli ulii wawaunyawiti.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Wawoniti libuwi lilii libilingisiwa pampenku pa lipumba.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Pawingiriti mngati, wawoniti ndiri nshimba ya Mtuwa Yesu.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Wagolokiti palii na waweriti wankulishera kwajili shisoweru shilii, kamukamu hera wantu wawili wazivaliti nguwu zimeremeta mbuu wagolokiti pakwegera na womberi.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Wadala walii wingiritwi na lyoga, wasuntama. Su wantu walii wawagambira, “Iwera ashi mwankumsakula mkomu pakati pa wahowiti?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Ka panu ndiri, kazyuka kala! Mliholi galii gakawagambirani pakaweriti kulii Galilaya,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 ‘Mwana gwa Muntu mpaka wamlaviyi kwa wantu wanavidoda, nayomberi hawamkong'onderi misumali mulupingika na lishaka lya tatu hakazyuki kwanjira pakahowiti’”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Wadala walii waliholiti vyakatakuliti Yesu,
Then they remembered his words.
9 walawiti mulipumba, na watakuliti vintu avi vyoseri kwa wantumintumi walii lilongu na yumu na wamonga wawaweriti paliya.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Hashina Mariya Magidalena na Yoana na Maliya mawu gwa Yakobu, pamuhera na wadala wamonga wawagenditi nawomberi ndo watakuliti vintu vilii kwa wantumintumi.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Kumbiti wantumintumi pawapikaniriti ntambu yawatakuliti wadala walii wahera mana, su wawajimilira ndiri.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Su Peteru kalawiti na kagenda pakatuga mpaka kulipumba, kasuntama na kawoniti sanda hera. Kawuyiti ukaya pakawera kankulihola kwajili ya galiya yagalawiriti.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Lishaka lilalirii, wantu wawili mngati mwa wantu wawamfata Yesu waweriti wankugenda mushijiji shawashishemiti Emawu, utali wa kilumita lilongu na yimu kulawa Yerusalemu,
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 na waweriti wankuyowera kwajili ya goseri galii yagalawiriti.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Pawaweriti wankuyowera na kuligambiziyana, Yesu mweni kalawira na kugenda pamuwera nawomberi.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Wamwoniti kwa masu, kumbiti wamumana ndiri.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Yesu kawakosiya, “Mwankuyowera shishi pamgendagenda?” Womberi wagoloka jii, sheni zyawu zihinginikiti.
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Muntu yumu pakati pawu, yawamshema Kileopa, kamkosiya, “Hashi gwenga gwa muhenga gweka yaku Kuyerusalemu yaguvimana ndiri vitwatira yavirawiriti kulii mashaka aga?”
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Yesu kawakosiya, “Vitwatila gaa?” Womberi wamwankula, “Vitwatira vyavimpatiti Yesu gwa Nazareti. Muntu ayu kaweriti mbuyi gwa Mlungu kana uwezu kulongolu kwa Mlungu na kulongolu kwa wantu, mukila shintu shakatakuliti na kutenda.
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Watambika wakulu na wakolamlima wetu wamlaviya wamtozi kuhowa, na wamkong'ondera misumali palupinjika.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Na twenga tulitumbira handa mweni ndo kaweri yumu yakagenda kuikombola Israeli! Gamonga ga aga goseri, leru ndo lishaka lya tatu kwanjira vitwatira avi pavirawiriti.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Wadala wamu mushipinga shetu watusintuziya, pawagenditi kulipumba mandawira putiputi,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 su wayiwoniti ndiri nshimba yakuwi. Wawuyiti pawalonga handa walawiritwi na wantumintumi wa kumpindi, pawawagambiriti handa kaweriti mkomu.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Wamonga mushipinga mwetu wagenditi kulipumba, wawona galii gawatakuliti wadala walii, su mweni wamwona ndiri.”
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Shakapanu Yesu kawagambira, “Iwera hashi mwa wazigizigi shiyasi ashi na myoyu yenu ikamala nentu kugajimira goseri galii gatakulitwi na wambuyi wa Mlungu!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Hashi, ifiruwa ndiri Kristu kukong'onderwa misumali mulupingika, shakapanu kingiri muukwisa wakuwi?”
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Na Yesu Kawagambira vitwatira vyoseri vya vimuwusu mweni Mumalembu Mananagala mushintola sha Musa na shawalembiti wambuyi woseri wa Mlungu.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Pawaweriti pakwegera na shijiji shawashigenderiti, Yesu katenda gambira kankwendereya na mwanja,
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 kumbiti womberi wamluwiti pawalonga, “Gwikali pamuwera na twenga, mana kwinala, na pashiru pankwingira.” Su kingira na kulikala pamuwera nawomberi.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Pakalivagiti kuliya shiboga pamuwera na womberi, katola libumunda na kulitekelera, shakapanu kalimega na kuwapanana.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Masu gawu gavugukiti na wammana, kumbiti kawukiti pamasu pawu.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Su waligambirana weni, “Hashi myoyu yetu iweriti iyaka ndiri shipindi pakaweriti kankututakulira Malembu Mananagala munjira kulii?”
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Wawuka shipindi shilaa shilii na wawuyiti Yerusalemu, wawoniti wantumintumi walii lilongu na yumu na walii wamonga waweriti pamuwera pawalijojinira
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 na walonga, “Nakaka Mtuwa kazyuka! Kamlawira Simoni!”
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Su wantumini wawili wawagambira ntambu yagawapatiti munjira, na ntambu yawammaniti pakamega libumunda.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Wantu awili pawaweriti wankuwagambira aga, palaa paliya Yesu mweni kagoloka pakati pawu na kawagambira, “Ponga iweri na mwenga.”
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Walilimuka na waweriti na lyoga pawavimana wawona shihoka.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Su Yesu kawagambira, “Iwera ashi mwana lyoga? Iwera ashi myoyu yenu itira?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Mloli mawoku gangu na magulu gangu na mloli neni ndo mweni. Mumbati mundoli na hamvimani, mana shihoka shahera nshimba na mafupa ntambu yamndola.”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Katakuliti aga na kawalanguziyiti mawoku na magulu gakuwi.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Waweriti wankali pawagajimira ndiri, toziya ya manemu gawu na wankali wankulishera, Yesu kawakosiyiti, “Mwanashu shiboga shoseri panu shakuliya?”
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Wamupa shipandi sha somba wa kubanika,
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 kashitoliti na kushiiliya, woseri pawamlola.
And he took it and ate in front of them.
44 Shakapanu kawagambira, “Ayi ndo mana ga visoweru vyanuwagambiriti pamweriti pamuhera na mwenga, kila shintu shawalembiti kwajili ya neni Mulilagaliru lya Musa, na mukulemba gawalembiti wambuyi wa Mlungu, na mushintola sha Zaburi gawera nakaka.”
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Shakapanu kagavugula mahala gawu kugamana Malembu Mananagala,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 na kawagambira, “Ashi ndo shawalembiti, Kristu mpaka katabiki na mpaka kazyuki kulawa kwa wahowiti lishaka lya tatu kwanjira pakahowiti,
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 nalitawu lyakuwi muujumbi kwajili ya kuleka vidoda vyawatenda mpaka wawubweri kwa isi zoseri, kwanjira Yerusalemu.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Mwenga mwa wakapitawu wa vitwatira avi.
You are witnesses of these things.
49 Na neni mweni hanuwajegerani ulii mweni Tati yakalagiliti kumjega, su muheperi muisi uganu mpaka pawakupanani makakala galawiti kumpindi kwakuwi.”
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Su Kawalonguziyiti kunja kuisi mpaka Betaniya, kanyasula mawoku gakuwi kumpindi, na kawatekelera.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Pakaweriti kankuwatekelera, kawaleka, kanyasulitwi kugenda kumpindi kwa Mlungu.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Womberi wamguwira, na wawuyiti kugenda Yerusalemu, pawawera na nemeli nkulu,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 na walikaliti shipindi shoseri Mnumba nkulu ya Mlungu pawamkwisa Mlungu.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luka 24 >