< Luka 21 >
1 Yesu kalola wega zoseri, kawawona wantu walunda pawatula mafupu gawu mulisanduku lya luhanja Mnumba nkulu ya Mlungu,
As Jesus was observing the rich casting their gifts into the treasury,
2 vira virii kamwoniti mkenja muhushu nentu pakatula senti ndidika mbili zya mpiya.
he saw an indigent widow throw in two mites.
3 Kawagambira, “Nukugambirani kuwera nakaka mkenja muhushu ayu kalaviya zivuwa kuliku woseri wamonga.
And he said, I tell you, truly, that this poor widow has cast in more than any of them;
4 Wamonga walaviyiti mafupu gawu galii gagaziditi muulunda wawu, kumbiti muhushu ayu kwa uhushu wakuwi kalaviya vyoseri vyakalitumbiriti.”
for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had.
5 Wantumini wamu waweriti wankutakula kuusu Numba nkulu ya Mlungu, ntambu yawaherepeziya kwa mabuhi gaherepa na mafupu wagalaviyiti kwa Mlungu. Yesu kawagambira,
Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said,
6 “Goseri aga gamgalola, shipindi shankwiza peni hapeni lisigali libuwi limu pahala pakuwi, kila shintu hashiharibiwi.”
The time will come, when these things which you behold, shall be razed that one stone will not be left upon another.
7 Womberi wamkosiyiti, “mfunda, visoweru avi havilawili ndii? Hashilawiri shishi kutulanguziya kuwera shipindi ashi shankwiza?”
Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished?
8 Yesu kawankula, “Mliloli weri, nawawazyangani. Wantu wavuwa hawizi pawatakula shisoweru shangu, hawizi na kulonga, ‘Neni ndo mweni!’ Na ‘Shipindi hashizi!’ Kumbiti namuwafata.
He answered, Take care that you be not seduced: for many will assume my character, saying, I am the person, and the time approaches; therefore, do not follow them.
9 Namtira pampikanira ngondu na ndewu, vintu vyoseri avi mpaka vilawiri kwanja, kumbiti upeleru wa vitwatira avi wankali.”
But when you shall hear of wars and insurrections, be not terrified: for these things must first happen; but the end will not immediately follow.
10 Yesu kendereya kutakula, “Isi yimu hailikomangi na isi yimonga, na ufalumi umu haulikomi na ufalumi umonga.
He added, Then will nation rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Hakuweri na malendemeru makulu ga isi na hakuweri na njala na ulweri wa tawuni pahala poseri, hakuweri na vitwatira vya kutiliziya na lilangaliru likulu kulawa kuliyera.
And there shall be great earthquakes in sundry places, and famines, and pestilences; there shall be also frightful appearances, and great prodigies in the sky.
12 Pamberi pagalawira goseri aga, hawawabati na kuwatabisiya na hawawajegeni munumba za Mlungu na kuwatula muvibetubetu, hawawajegeni kulongolu kwa wafalumi na wakulu toziya munamini neni.
But, before all this, you shall be apprehended and prosecuted, and delivered to synagogues, and imprisoned, and dragged before kings and governors, because of my name:
13 Ayi hayiweri lupenyu lwenu kuvibwera visoweru viwagira.
and this afford scope for your testimony.
14 Kumbiti muvimani mumyoyu mwenu, namlihola ntambu ya kujiteteya,
Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make;
15 toziya Namweni neni hanuwapanani mwenga lulimi na luhala vyeni wangondu wenu woseri hapeni wawezi kusindana naga na kugalema gamtakula.
for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist.
16 Hagugalambukwi na mawu na tati gwaku, na walongu waku, na waganja waku, na wamonga pakati penu hawawalagi.
And you shall be given up even by parents, and brothers, and kinsmen, and friends; and some of you will be put to death.
17 Wantu woseri hawawakalalirani mwenga toziya ya litawu lyaneni.
And, on my account, you shall be universally hated.
18 Kumbiti hapeni luagamili ata luvili lumu mumituwi mwenu.
Yet not a hair of your head shall be lost.
19 Muweri pamgangamala mumoyu, hamliponiziyi weni.
Save your souls by your perseverance.
20 “Pamwona Yerusalemu guzyengetwa na wangondu, su hamvimani kuwera shipindi shisoka peni isi ayi hayiharabisiwi.
Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh.
21 Woseri yawalikala Muyudeya watugili mulugongu, woseri yawawera mulushi wawuki, na woseri yawawera mumalambu nawawuya mulushi.
Then let those in Judea flee to the mountains; let those in the city make their escape, and let not those in the country enter the city:
22 Toziya mashaka aga hagaweri ‘Mashaka ga kutoza,’ kulanguziya koseri kwakulembitwi mumalembu Mananagala gatimii.
for these will be days of vengeance, in which all the denunciations of the scriptures shall be accomplished.
23 Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii! Toziya hakuweri na malweri gavuwa muisi, na utoza wa Mlungu hawuwayizili wantu awa.
But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Wamonga hawawalagi kwa upanga, na wamonga hawawatuli muvibetubetu muisi zoseri, na hawawatoli lopola mumaisi goseri na Yerusalemu hayitimbwi na wantu yawamumana ndiri Mlungu mpaka shipindi shawu pashimalilika.
They shall fall by the sword; they shall be carried captive into all nations; and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, until the times of the Gentiles be over.
25 “Hakuweri na lilangaliru mumshenji, na mulyezi, na muntondu. Pasipanu wantu woseri yawaweriti muisi zoseri hawaweri na uhushu, lyoga lya kulishera kwa mtukuliru gwa makupala ga bahari na mihenyuhenyu yakuwi.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods;
26 Wantu pawafuwa myoyu kwa lyoga, pawalola vitwatira vyeni havilawili pasipanu, makakala ga kumpindi hagatikinyiki.
men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken.
27 Shipindi shilii Mwana gwa Muntu hakalawili, pakiza mumawingu pakawera na makakala pamuwera na ukwisa mkulu.
Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power.
28 Vintu avi pavyanja kulawira, mkalamuki na mnyasuli mituwi yenu kumpindi toziya ulopoziwu wenu wapakwegera.”
Now when these things begin to be fulfilled, look up, and lift up your heads; because your deliverance approaches.
29 Yesu kawagambiriti mfanu agu, “Mguloli mtera gwa mkuyu na mitera yamonga yoseri.
He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees.
30 Pamuwoniti mihamba yankwanja kumera, muvimana kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
31 Ntambu ira ayi, pamwona vitwatira avi vyankulawira, muvimani handa Ufalumi wa Mlungu wapakwegera.
Know, in like manner, when you shall see these events, that the Reign of God is nigh.
32 “Mliholi kuwera vintu vyoseri havilawili huti pamberi pa wantu woseri yawalikala vinu kuhowa.
Indeed, I say to you, that this race shall not fail until all be accomplished.
33 Kumpindi na pasi panu hazipiti, kumbiti visoweru vyangu hapeni vipiti.
Heaven and earth shall fail; but my words shall not fail.
34 “Mliloleri weri! Namuwera vyambojola bojola, na lukologelu na lyaliya, ama pamlilola weri ndiri lishaka lilii halikwizireni vumu hera,
Take heed, therefore, to yourselves, lest your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and worldly cares, and that day come upon you unawares: for, as a net,
35 gambira mgomiziwu. Toziya haguwayizili kwa wantu woseri yawalikala pahala poseri pasi panu.
it shall inclose all the inhabitants of the earth.
36 Mwenga mulikali masu na mumluwi Mlungu mashaka goseri su mpati makakala ga kugenda weri muvitwatira vyoseri vyeni ndo havilawili na kugoloka kulongolu kwa Mwana gwa Muntu.”
Be vigilant, therefore, praying on every occasion, that you may be accounted worthy to escape all these approaching evils, and to stand before the Son of Man.
37 Mashaka goseri paliwala, Yesu kaweriti kankufunda Mnumba nkulu ya Mlungu, na pamihi kaweriti kankugenda kulikala mulugongu lwa Mizeyituni.
Thus Jesus taught in the temple by day, but retired at night to the mountain, called the Mount of Olives.
38 Kila pamandawila wantu woseri wagenditi Kunumba nkulu ya Mlungu kumpikinira.
And every morning the people resorted early to the temple to hear him.