< Luka 13 >
1 Shipindi shilii wantu wamu yawaweriti palii wamgambiriti Yesu kwajili wantu wa Galilaya weni Pilatu kawalagiti pawaweriti wankulaviya tambiku kwa Mlungu.
तेस बखते कुछ लोक आए और यीशुए खे बोलेया कि पिलातुसे गलील प्रदेशो रे कुछ लोका री अत्या करी ती, जेबे सेयो मन्दरो रे बलिदान करने चढ़ाणे लगी रे थे।
2 Yesu kawakosiya, “Toziya wantu wa Galilaya wawalagiti kwa njira ilii, mlihola kuwera waweriti na vidoda kuliku wantu wa Galilaya wamonga?
ये सुणी की यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “क्या तुसे समजोए कि यो गलीली लोक ओर सबी गलीलिया ते जादा पापी थे कि तिना पाँदे एड़ी बिपदा पड़ी?
3 Neni nonga, ndala! Nukugambirani kuwera handa pamlema kuleka vidoda vyamtenda, hamhowi ntambu yawahowiti womberi.
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ना; पर जे तुसे मन नि फेरोगे तुसे बी सब ईंयां ई नाश ऊणे।
4 Ntambu gaa kwajili ya wantu lilongu na wanani wa Silowamu yawahowiti shipindi mnara paguwatulukiriti? Mlihola kuwera womberi waweriti wanavidoda kuliku wantu wamonga wawalikala Yerusalemu?
या तुसे समजोए कि सेयो ठारा जणे जिना पाँदे शीलोहो रा गुम्मट पड़ेया था और सेयो दबी की मरी गे थे, क्या यरूशलेम और सबी रणे वाल़ेया ते जादा पापी थे?
5 Ndala! Nukugambirani mwenga, handa pamlema kuleka vidoda vyamtenda, hamhowi ntambu yawahowiti womberi.”
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ना, पर जे तुसे मन नि फेरोगे, तो तुसे बी ईंयां ई नाश ऊणे।”
6 Su Yesu kawagambiriti mfanu agu, “Kuweriti na muntu yumu, keniti na mtera gwa tini mulirambu lyakuwi. Kagenditi kwapa tini mumtera kumbiti kapata ndiri.
तेबे यीशुए ये उदारण सुणाया, “केसी रे अँगूरा रे बगीचे रे दाऊगल़े रा एक डाल़ लगी रा था, से तिदे फल़ टोल़ने आया, पर मिलेया नि।
7 Su kamgambiriti ntumintumi gwa lirambu, ‘Guloli, kwa mivinja mitatu paniza kwapa mabwajubwaju mumtera gwa tini, kumbiti nugawona ndiri. Gugudumuli! Toziya gumalira hera litapaka.’
तेबे तिने बगीचे रे रखवाल़े खे बोलेया, ‘देख आऊँ तीन साला ते इदे फल टोल़ने आऊँआ, पर मिलदा नि, एसखे बाडी दे, ताकि ये खरी जमीना खे पनि रोको।’
8 Kumbiti ntumintumi kamgambira, ‘Mtuwa, guguleki huti kwa shinja shimu hera, hanugulimili na kugulekera mbotu.
तिने तेसखे बोलेया कि ओ स्वामी! एसखे एस सालो रे ओर रणी दे कि आऊँ एतेरे चऊँ कनारे खणी की खाद सेटुँ।
9 Pagulera mabwajubwaju shinja shankwiza, hayiherepi nentu, kumbiti pagulera ndiri su guweza kugudumula.’”
तो जे आगो खे फल लगेया तो ठीक, नई तो बाडी देयो।”
10 Yesu kaweriti munumba ya Mlungu mulishaka lya kwoyera pakafunda.
आरामो रे दिने यीशु प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देणे लगी रे थे।
11 Palii peniti na mdala yakeniti na shamshera yakamtenda kalwali mivinja lilongu na nane, kaweriti na shibyongu ata kasinditi kugoloka.
तेबे एक जवाणस आयी, जेसा रे ठारा साला ते, कमजोर करने वाल़ी दुष्टात्मा थी और से कुबड़ी ऊईगी थी और किंयाँ बी सीदी नि ऊई सको थी।
12 Yesu pakamwoniti kamshema, “Mawu, su guponiziwa ulweli waku!”
यीशुए से देखी की बुलाई और तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! तूँ आपणी कमजोरिया ते छूटी गी।”
13 Kamtulila mawoku gakuwi, na palaa palii shibyongu shihuka na kawera safi, su kamkwisiti Mlungu.
तेबे तिने तेसा पाँदे आथ राखे और से फटाफट सीदी ऊईगी और परमेशरो री तारीफ करने लगी।
14 Mkulu gwa numba ya Mlungu kaweriti kakalala Yesu pakamponiziyiti mulishaka lya kwoyera, su kawagambiriti wantu, “Kwana mashaka sita gamuweza kutenda lihengu, mwizi mumashaka aga muponiziwi malweli genu, namwiza Mulishaka lya kwoyera!”
कऊँकि यीशुए से आरामो रे दिने ठीक कित्ती थी, प्रार्थना रे कअरो रा सरदार जल़ी की लोका खे बोलणे लगेया, “अफ़्ते रे छे दिन ए जिदे काम करना चाईयो, तो तिना दिना रे आयी की ठीक ओ, आरामो रे दिने नि।”
15 Mtuwa kamwankula, “Gwamfyangu gwenga! Ndo gaa pakati penu mekamvuguli ng'ombi ama punda gwakuwi kulawa mulizizi na kumtenda kalandi mashi ata payiwera lishaka lya kwoyera?
ये सुणी की यीशुए जवाब दित्तेया, “ओ कपटियो! क्या आरामो रे दिने तुसा बीचा ते हर एक आपणे बल़दा और गह्देया खे गवाईणी ते खोली की पाणी पल़याणे नि लयी जांदा?
16 Vinu su peni panu kwana muhinga gwa Aburahamu ndomweni Shetani kamtenda shibyongu kwa mivinja lilongu na nane, su iherepa ndiri kumponiziya mulishaka lya kwoyera?”
तो क्या ठीक नि था कि ये जवाणस जो अब्राहमो रे वंशो ते ए जो शैताने ठारा साला ते बानी राखी थी, आरामो रे दिने एसा खे बन्दनो ते छुड़ाया जाओ।”
17 Kuwankula kwakuwi kuwatenditi wadoda wawoni soni weni, kumbiti wantu wamonga wanemeleriti toziya ya vitwatira vyakatenditi.
जेबे यीशुए यो गल्ला बोलिया, तेबे तिना रे सब बिरोदी शर्मिंदा ऊईगे और सारी पीड़ तिना हैरान करने वाल़ेया रे कामा ते, जो सेयो करो थे, खुश ऊई।
18 Yesu kakosiyiti, “Ufalumi wa Mlungu ulifana na shishi? Nuufaniziyi na shintu gaa?
तेबे यीशुए बोलेया, “परमेशरो रा राज्य केस जेड़ा ए? और आऊँ तिजी री तुलना किजी साथे करुँ?
19 Ulifana hangu. Muntu katola mbeyu ndidini nentu ya haradali na kuyala mulirambu. Mbeyu imera na kuwera mtera, na wampongu wiza na kunyawa vitukulu vyawu mumitambi.”
से अऊरिया रे एक दाणे जेड़ा ए, जो किने मांणूए लयी की आपणे डोरूआ रे बाया और से बड़ा ऊई की डाल़ बणीगा और सर्गो रे पंछिया तेते पाँदे आपणा बसेरा कित्तेया।”
20 Kayi Yesu kakosiya, “Hanuufaniziyi Ufalumi wa Mlungu na shintu gaa?
तिने फेर बोलेया, “आऊँ परमेशरो रे राज्य री उपमा किजी साथे करुँ?
21 Ulifana na simika yakatoliti mawu yumu na kuyihanganyiya pamuhera na ubumu vipimu vitatu, su ubumu woseri ututumuka.”
से सजेड़े जेड़ा ए, जो एकी जवाणसे लया और बीई किलो ते जादा आटे रे गूँदी ता और ऊँदे-ऊँदे सारा आटा सजेड़ा ऊईगा।”
22 Yesu kendereyiti na mwanja gwakuwi kugenda muisi na muvijiji, pakafunda wantu na pakanyawa njira yakuwi kugenda Yerusalemu.
यीशु नगर-नगर और गांव-गांव रे आपणे चेलेया साथे उपदेश देंदे ऊए यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
23 Muntu yumu su kamkosiya, “Mtuwa, wantu hawawalopoziyi ndo wadidini hera?” Yesu kawagambiriti,
तेबे किने तिना ते पूछेया, “ओ प्रभु, क्या उद्धार पाणे वाल़े थोड़े ईए?” यीशुए तिना खे बोलेया,
24 “Mkamaliri nentu kwingira mumlyangu mdidini, toziya wantu wavuwa hawajeli nakaka kwingira kumbiti hapeni wingiri.
“स्वर्गो रे परमेशरो तक पऊँछणे री बाट बऊत कठण ए। पर एते बाटा रिये तुसा चलणा ईए, कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि बऊत जणेया चाणा कि पीतरे जाईए, पर जाई नि सकणे।
25 Mkulu gwa numba hakimuki na kutata mlyangu, mwenga hamgoloki kunja na kwanja kukota mlyangu na kulonga, ‘Mtuwa, mtuwa! Gutuvuguliri mlyangu!’ Nayomberi hakawankuli, ‘Nuwamana ndiri mwenga na pamlawa!’
जेबे परमेशर, कअरो रा मालक उठी की द्वार बंद करी चुकेया ओगा और तुसे बारे खड़ी की द्वार खटखटाई की बोलणे लगो, ‘ओ प्रभु! आसा खे खोली देओ,’ और से जवाब देओ, ‘आऊँ तुसा खे नि जाणदा, तुसे केथो रे ए?’
26 Su mwenga hamwankuli, ‘Tuliya na kulanda pamuwera na gwenga, na gwenga gutufunditi muisi yetu!’
तेबे तुसा बोलणे लगणा कि आसे तां सामणे खाया-पिया और तैं आसा रे बजारो रे उपदेश कित्तेया।
27 Kumbiti yomberi kayi hakalongi, ‘Nupamana ndiri pamlawa. Muwuki kulawa kwaneni mwoseri mtenda vidoda!’
पर तेस बोलणा, आऊँ तुसा खे बोलूँआ, ‘आऊँ नि जाणदा कि तुसे केथो रे ए? ओ कुकर्म करने वाल़ेयो, तुसे सब मांते दूर रओ।’
28 Su panu hamulili na kugayagaya menu genu pawakwasirani kunja na hamuwaloli Aburahamu na Isaka na Yakobu na wambuyi wa Mlungu Muufalumi wa Mlungu!
तेती रोणा और दाँदा रा किरड़ना ई ऊणा; जेबे तुसा अब्राहम, इसहाक, याकूब और सब भविष्यबक्ता परमेशरो रे राज्य रे बैठे रे देखणे और आपणे आपू खे बारे निकयाल़े रा देखणा।
29 Wantu hawizi kulawa kwagulawa mushenji na kwaguzyeta mushenji, kulawa kushana na kusika, su hawaweri mumsambu Muufalumi wa Mlungu.
पूर्व और पच्छम, उतर और दक्खणो रे लोका आयी की परमेशरो रे राज्य रे, साथे रोटी खाणी
30 Su woseri yawawera wa upeleru hawaweri wa kwanja, na woseri yawawera vinu wa kwanja hawaweri wa upeleru.”
पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”
31 Shipindi shilaa shiliya Wamafalisayu wamu wamwiziriti Yesu na kumgambira, “Gufiruwa guwuki panu na gugendi pahala pingi, toziya Herodi kafira kakulagi gwenga!”
तेसी कअड़िया रे बऊत फरीसिये तिना खे आयी की बोलेया, “एथा ते निकल़ी जा, कऊँकि हेरोदेस तुसा खे काणा चाओआ।”
32 Yesu kawankula, “Mgendi mwakamgambiri shibweta ulii hangu, ‘Nankuwalaviya washamshera na kuwaponiziya walweli leru na shilawu, na lishaka lya tatu hamalili lihengu lyangu.’
यीशुए तिना खे बोलेया, “जाई की तेसा लोमड़िया खे बोली देओ कि देख, माखे आज और काल दुष्टात्मा खे निकयाल़ने और बमारा खे ठीक करदे ऊए तीन दिन लगी जाणे।
33 Vila vilii mpaka nweri mumwanja leru, na shilawu, na lishaka limonga, toziya iherepa ndiri kwa mbuyi gwa Mlungu wamlagi kunja kwa Yerusalemu.
तेबे बी मेरा आज, काल और परसु चलणा जरूरी ए, कऊँकि एड़ा ऊई नि सकदा कि कोई भविष्यबक्ता यरूशलेमो ते बारे मारेया जाओ।
34 “Yerusalemu! Shondi shondi Yerusalemu bamu! Guwalaga wambuyi wa Mlungu, guwagumanga kwa mabuwi walii yawatumitwi kwaku! Vipindi vivuwa nfira kuwatula wana waku mumawoku mwangu gambira nkuku pakavigupika vyana vyakuwi kwa mbapatiru zyakuwi, kumbiti gwenga gunema!
“ओ यरूशलेमो रे लोको, ओ यरूशलेमो रे लोको! तूँ जो भविष्यबक्तेया खे काओआ और जो तांगे पेजी राखे, तिना खे पात्थर बाएआ, कितणी बार मैं चाया कि जिंयाँ मुर्गी आपणे बच्चेया खे आपणे पंखो निठे कट्ठा करी की समाल़ोई, तिंयाँ ई आऊँ बी चाऊँआ कि तेरे बाल़का खे कट्ठा करी की समाल़ुँ। पर तुसे नि चाया।
35 Su hawakulekeli gumweni numba yaku. Nukugambira nakaka gwenga hapeni muwoni mpaka shipindi shiza pamtakula, ‘Mlungu gumtekeleri ulii yakiza mulitawu lya Mtuwa.’”
देखो, तुसा रा कअर तुसा खे उजाड़ी की छाडीता। कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि एबुए ते जदुओ तक तुसे नि बोलोगे, ‘धन्य ए सेयो, जो प्रभुए रे नाओं ते आओए’ तदुओ तक तुसा आऊँ फेर कदी नि देखणा।”