< Yohani 4 >
1 Mafalisayu wapikiniriti handa Yesu kaweriti kankubatiza na kankuwapata wafundwa wavuwa kuliku Yohani.
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 Kumbiti nakaka Yesu kawera ndiri kankubatiza ira wafundwa wakuwi ndo waweriti wankubatiza.
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 Yesu pakapikaniriti aga, kalawa Yudeya kagenda Galilaya,
left Judea, and returned to Galilee.
4 pamwanja gwakuwi kalazimika kupitila Samariya.
Being obliged to pass through Samaria,
5 Su kafikiti Sikari, lushi lumu lwa Samariya, pakwegera na lirambu lilii Yakobu lyakamupiti mwana gwakuwi Yosefu.
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 Na panu paweriti na linegu lya Yakobu. Yesu kaweriti katoka toziya ya mwanja, su kalivagiti pasi pampenku pa linegu. Iweriti ipata saa sita paliwala.
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 Mdala Msamariya kiziti kuteka mashi na Yesu kamgambira, “Gunupi mashi nandi.”
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 Wafundwa wakuwi wagenditi mulushi kuhemera shiboga.
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 Mdala uliya kamgambira, “Gwenga gwa Muyawudi, neni na Msamariya! Su guwezahashi kunduwa mashi ga kulanda?” Wayawudi hapeni watumii vikombi na vibakuli vyavihanganyikiti na vya wantu wa Samariya.
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 Yesu kamwankula, “Handa meguvimaniti mafupu ga Mlungu na gaa yakakuluwa mashi ga kulanda, megumluwi na yomberi mekakupi mashi ga ukomu.”
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 Mdala uliya kalonga, “Mtuwa, gwenga gwahera shintu sha kutekera mashi na linegu ndo litalipa. Su, hagupati koshi mashi gana ukomu?
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 Mbuyi gwetu Yakobu ndo yakatupiti linegu ali, yomberi na wana wakuwi pamuhera na mifugu yakuwi yoseri walanditi mashi aga. Ashi gwenga gulitumba kuwera mkulu kuliku Yakobu?”
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Yesu kamwankula, “Woseri walanda mashi aga hawaweri na kwimiluwa kayi.
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 Kumbiti yoseri yakalanda mashi ganumupa neni, hapeni kaweri na kwimiluwa kayi. Mashi ganumupa hagaweri mngati mwakuwi mbwiru ya mashi ga ukomu na kumupa ukomu wa mashaka goseri.” (aiōn , aiōnios )
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 Mdala uliya kamgambira, “Mtuwa, gunupi mashi aga! Shakapanu hapeni numuluwi kayi na hapeni nizi kayi panu kuteka mashi.”
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 Yesu kamgambira, “Gugendi gwakamshemi mpalu gwaku gwizi nayomberi.”
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 Mdala uliya kamwankula, “Neni nahera mpalu,” Yesu kamgambira, “Gutakula weri pagutakuliti gwahera mpalu.
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 Guyugwa na wapalu wamuhanu, yomberi yagulikala nayu vinu, mpalu gwaku ndiri. Gung'ambira nakaka.”
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 Mdala uliya kamgambira, “Mtuwa, mona gwenga gwa mbuyi gwa Mlungu.
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Wambuyi wangu wa Samariya wamguwiriti Mlungu mulugongu alu, su mwenga Wayawudi mlonga kuwera Yerusalemu ndo pahala pa kumwabudu Mlungu.”
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 Yesu kamgambira, “Mdala, gunjimira, shipindi shankwiza ndo sheni wantu hapeni wamguwira Tati mulugongu alu ama ku Yerusalemu.
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 Mwenga Wasamaliya muvimana ndiri nakaka yawamguwira, kumbiti twenga Wayawudi tumumana yatumguwira, toziya ulopoziya wiza kulawa kwa Wayawudi.
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 Kumbiti shipindi shankwiza na kayi shisoka kala, peni wawamguwira nakaka, hawamguwili Tati kwa likakala lya Rohu, wantu wamguwira hangu ndo Tati yakawafira.
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 Mlungu ndo Rohu, na wantu hawawezi hera kumwabudu nakaka kwa likakala lya Rowu gwakuwi.”
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 Mdala ulii kamgambira, “Nuvimana kuwera Kristu Mlopoziya yakasyagulitwi hakizi na pakiza hakatugambiri twenga kila shintu.”
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 Yesu kamgambira, “Neni, ndo yantakula na gwenga.”
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 Shipindi shila shilii wafundwa wa Yesu wawuyiti na waweriti na likangasha likulu pawamwona Yesu pakatakula na mdala. Kwehera yumu pakati pawu yakamgambiriti mdala ulii, “Gufira shishi?” Ama kumkosiya Yesu, “Iwera hashi gwankutakula na mdala ayu?”
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 Su, mdala uliya kaileka vulu yakuwi, kagenda mulushi na kuwagambira wantu,
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 “Mwizi mloli muntu yakang'ambiriti vitwatira vyoseri vyantenditi. Hashi, iwezikana yomberi kawera Kristu yakasyagulitwi na Mlungu?”
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 Wantu walawa mulushi, wamgendera Yesu.
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 Shipindi shila shiriya wafundwa waweriti wankumuhiga Yesu, “mfunda, gulii shiboga!”
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 Su Yesu kawankula, “Neni nana shiboga shamshimana ndiri.”
He answered, I have food to eat which you know not.
33 Wafundwa wakuwi walitakuziyana weni, “Hashi, kwana muntu yoseri yakamjegiriti shiboga?”
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 Yesu kawagambira, “Shiboga shaneni ndo kugajimira gakafira ulii yakantumiti neni na kumalira lihengu lyakanupiti kutenda.
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 Mwenga mtakula, ‘Kunkali myezi ya msheshi hera, shipindi sha kubenanga hashisoki.’ Su nukugambirani, mloli marambu, viboga vinu vipiya kala na viwera kala kubenanga!
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 Yakabena viboga kankupata shibenamgongu na kankujojinira viboga kwa mashaka goseri, su yumonga yakayala na ulii yakabena hawanemeleri pamuhera. (aiōnios )
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 Kutakula aku kwa nakaka, ‘Yumu kayalaga na yumonga kabenaga.’
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 Neni nuwatumiti mwenga mwakabeni viboga mulirambu mtenda ndiri lihengu, wamonga watenditi lihengu kulii na mwenga muna mota kulawirana na lihengu lyawatenditi.”
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 Wasamariya wavuwa mulushi lulii wamjimiriti Yesu toziya mdala uliya katakuliti, “Kang'ambiriti neni shintu shoseri shantenditi.”
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 Su Wasamariya pawamgendiriti Yesu, wamuluwiti yomberi kalikali pamuhera na womberi na Yesu kalikaliti kulii mashaka mawili.
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 Wantu wavuwa wamjimiriti toziya ya ujumbi wakuwi,
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 na womberi wamgambira mdala uliya, “Vinu twenga tujimira, toziya ndiri ya shilii shagutakuliti, ira toziya twenga tumpikanira twaweni na tuvimana kuwera nakaka ndo Mlopoziya gwa pasipanu.”
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 Pagapititi mashaka mawili, Yesu kawukiti paliya na kugenda Galilaya.
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 Mana Yesu mweni katakuliti, “Mbuyi gwa Mlungu hapeni kapananwi ligoya muisi yakuwi.”
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 Pakafikiti Galilaya, wantu wa paliya wamshemiriti, toziya pawaweriti mumsambu gwa Pasaka kulii Yerusalemu wawonaga vitwatira vyoseri vyakatenditi Yesu shipindi sha msambu.
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 Su Yesu kawuyiti kayi Kana mumkowa gwa Galilaya, pahala pakagalambuziti mashi kuwera divayi. Afisa gwa sirikali kaweriti paliya mwana gwakuwi kaweriti kalwala ku Kafarinaumu.
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 Pakapikaniriti handa Yesu kankwiza Galilaya pakalawila Yudeya, kamgendiriti yomberi na kumgambira kagendi Kaferinawumu na kamuponiziyi mwana gwakuwi, yakaweriti sambira kahowa.
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 Yesu kamgambira, “Pamwona ndiri malangaliru na mauzauza, hapeni mjimiri!”
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 Afisa ulii kamwankula, “Mtuwa, tugendi pamuhera vinu, mwana keni howi.”
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 Yesu kamgambira, “Gugendi, mwana gwaku hakaweri mkomu!” Muntu uliya kavimaniti visoweru vya Yesu, su kagenda zakuwi.
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 Pakaweriti kankali kamunjira kuwuya ukaya kaliwoniti na wantumintumi wakuwi pawamjegera visoweru, “Mndemba gwakuwi kawera mkomu!”
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 Kawakosiya shipindi gaa mwana gwakuwi pakaweriti mkomu na womberi wamwankula, “Iweriti saa saba paliwala lishu nshimba kupyupa paimlekeziyiti.”
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Tati uliya kaliholiti kuwera shipindi shiliya ndo Yesu pakamgambiriti, “Mwana gwaku hakaweri mkomu.” Su mweni pamuhera na kaya yakuwi yoseri wamjimira Yesu.
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 Liuzauza ali ndo lya pili lyakatenditi Yesu pakaweriti kankulawa Yudeya na kugenda Galilaya.
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.