< Yakobu 5 >
1 Su vinu mpikaniri mwenga walunda! Mulili na kudaya toziya ya ntabiku yayifira kuwapata.
Come, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you.
2 Lunda zyenu ziwola, na nguwu zya zyenu waziliya wameyi.
Your treasures have rotted, and your piles of clothing are moth-eaten;
3 Zahabu zyenu na mpiya ziwera kutu, na kutu ayi hayiwapitauliri, na yeni hayilii nshimba zyenu gambira motu. Mwenga mlimatira lunda mumashaka aga ga upeleru!
your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days.
4 Msinda kuwalipa shibena mgongu yawatenda mahengu mumalambu genu. Mpikaniri malalamiku gawu! Kulila kwa awa yawabena malambu kusoka mumakutu ga Mtuwa yakawera na uwezu.
I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven.
5 Mulikala pasipanu mumakaliru ga kulinemeliziya na ga anasa. Mulinenepeziya kala maweni kwa lishaka lya kulikitulwa.
Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.
6 Muwatoziti wantu yawamfiriziya Mlungu na kuwalaga, womberi wawabeleriti ndiri mwenga!
You have condemned--you have murdered-- the righteous man: he offers no resistance.
7 Su walongu wangu, muhepeleri mpaka Mtuwa pakiza. Muloli yakalima ntambu yakahepelera kwa kuhepera vimeru vyakuwi vilaviyi mabenu gagafiruwa nentu. Yomberi kahepelera kwa kuhepera kwanjira vula zya kuyalira mpaka vula zya upeleru.
Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain.
8 Namwenga vulaa mfiruwa kuhepelera, mgoloki weri munjimiru yenu toziya lishaka lya kusoka kwakuwi Mtuwa lyapakwegera.
So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
9 Walongu wangu, namuhinginika maweni gweka namwiza kutozwa na Mlungu. Yomberi ndo mtoza yakapakwegera, kapamlayangu.
Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
10 Walongu wangu, pamufira kuwona uhepelera ntambu yawuwera muntabika, muliholi wambuyi wa Mlungu, watakuliti kwa uwezu wa Mtuwa.
In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.
11 Tuwashema womberi mbaka toziya wahepeleriti. Mpikaniriti visoweru vya uhepelera wa Ayubu, na muvimana ntambu Mtuwa yakamtenderiti muupeleru. Toziya Mtuwa kamema lusungu na manemu.
Remember that we call those blessed who endured what they did. You have also heard of Job's patient endurance, and have seen the issue of the Lord's dealings with him--how full of tenderness and pity the Lord is.
12 Walongu wangu, pa goseri aga namulirapa kumpindi ama kwa pasipanu ama kwa shintu shimonga shoseri. Mlongi “Yina” pamfira kulonga yina na “Ndala” pamfira kulonga ndala, su hapeni mtozwi na Mlungu.
But above all things, my brethren, do not swear, either by Heaven or by the earth, or with any other oath. Let your 'yes' be simply 'yes,' and your 'no' be simply 'no;' that you may not come under condemnation.
13 Hashi, kwana muntu yoseri pakati penu yakawera na ntabiku? Kafiruwa kamluwi Mlungu. Ama kwana muntu yakawera na nemeleru? Kimbi lwimbu lwa uzyumi.
Is one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm.
14 Hashi, kwana mlweri pakati pamwenga? Kafiruwa kawashemi wazewi wa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, nawomberi hawamluwiri kwa Mlungu na kumswaga lipaki kwa litawu lya Mtuwa.
Is any one ill? Let him send for the Elders of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the Lord.
15 Nawomberi pawaluwa kwa njimiru, mlweri ulii hakaponi, toziya Mtuwa hakamuwuziliri ukomu wakuwi. Na handa kaweriti katenditi vidoda vyoseri vilii, hakalekiziwi.
And the prayer of faith will restore the sick man, and the Lord will raise him up to health; and if he has committed sins, they shall be forgiven.
16 Su muligambiri kuleka vidoda vyamtenditi maweni gweka na muliluwili kwa Mlungu maweni gweka su mpati kuponiziwa. Maluwa ga muntu muheri, gawera na makakala ga kutenda mavuwa.
Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be cured. The heartfelt supplication of a righteous man exerts a mighty influence.
17 Eliya kaweriti muntu gambira twenga. Yomberi kaluwiti kwa kugangamala vula nayitowa, na vula itowiti ndiri paisi kwa shipindi sha vinja vitatu na nusu.
Elijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months.
18 Shakapanu kaluwiti kayi na mpindi itowiti vula na isi imeriziya viboga vyakuwi.
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
19 Walongu wangu, muntu yumu penu pakagamira kutali na unakaka, na muntu gwingi pakamwuziya,
My brethren, if one of you strays from the truth and some one brings him back,
20 muvimani kuwera ulii yakamwuziya muntu yakawera na vidoda kulawa munjira ya upotuziya, hakailopoziyi rohu ya muntu ulii kulawa mukuhowa na vidoda vivuwa havilekiziwi na Mungu.
let him know that he who brings a sinner back from his evil ways will save the man's soul from death and throw a veil over a multitude of sins.