< Waefesu 5 >
1 Su mtendi gambira Mlungu mukila shintu shamtenda, toziya mwenga mwawana wakuwi wamfiruwa.
Become, then, followers of God, as children beloved,
2 Nfira ilonguziyi makaliru genu handa Kristu ntambu yakatufira na kwajili ya twenga kalilaviya mweni handa tambiku ya utuli ununkira na shijungu shashimfiriziya Mlungu.
and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
3 Toziya mwenga mwawantu wa Mlungu, uhumba na uhakata woseri ama shapa navikandwa nakamu kwamwenga.
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 Kayi visoweru vya soni na visoweru vya upuwuzi ama lidufiya na vyoseri avi viherepa ndiri kwa mwenga, ama visoweru vya kulonga mayagashii Mlungu ndo viherepa.
also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
5 Muvimani pota na kufifa handa muhumba yoseri ama mdoda ama mpyotera na upyotera ndo sawa na kuguwira shinyagu, ama muntu yoseri kantambu ayi hapeni kapati shoseri Muufalumi wa Kristu na Mlungu.
for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
6 Namumjumira muntu yoseri kawapayili kwa visoweru hera, toziya ya vitwatira gambira avi, maya ga Mlungu gawizira woseri yawamjimira ndiri,
Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
7 Su, namtenda pamuhera na womberi.
become not, then, partakers with them,
8 Makashu mwenga muweriti mluwindu na vinu muwera muwulangala kwa kulikolerana pamuhera na Mtuwa. Mulikali gambira wana wa ulangala.
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
9 Mana malawiru ga ulangala ndo uherepa yawukamilika na uheri na unakaka.
for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
10 Mjeri kuvimana galii yagamfiriziya Mtuwa
proving what is well-pleasing to the Lord,
11 Namtenda vitendu vyaviherepa ndiri vya luwindu, kumbiti muvilaviyi paweru.
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
12 Vitwatira vyavitendwa kwa bada, soni ata kuvikanda.
for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
13 Kumbiti vitwatira vilii vyavitendwa muwulangala, unakaka wakuwi ulanguziwa,
and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
14 na kila shashilanguziwa shiwera ulangala. Ndo mana Malembu Mananagala galonga, “Gwimuki gwenga gwagugonja, Guzyuki kulawa kwa yawahowiti Na Kristu hakakulangaliri.”
wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
15 Su muliloli hweri ntambu yamulikala. Namulikala gambira wantu yawahera mahala, kumbiti mulikali gambira wantu yawawera na luhala.
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
16 Mulutenderi hweri lupenyu lwamuwera nalu toziya mashaka aga gadoda.
redeeming the time, because the days are evil;
17 Su namuwera wazigizigi, kumbiti mjeri kuvimana galii gakafira Mtuwa.
because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
18 Mleki kulowera toziya hakawatendi msindi kulilewelera kutenda vitwatira pota na kuholera malawiru gakuwi, kumbiti mwenga mmemiziwi Rohu Mnanagala.
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
19 Muyoweri kwa visoweru vya zaburi na nyimbu na tenzi za shirohu, mmumwimbiri Mtuwa nyimbu na zaburi kwa mayagashii mumyoyu mwa mwenga.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Mumgambiri mayagashii Mlungu Tati kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu kwa kila lishaka na kila shintu.
giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
21 Kila yumu kammani myaguwi toziya ya kumguwira Kristu.
subjecting yourselves to one another in the fear of God.
22 Wadala wawamani wapalu wawu handa kummana Mtuwa.
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
23 Toziya mpalu kanawu ukolamlima kwa mdala gwakuwi gambira Kristu ntambu yakawera na ukolamlima kwa shipinga wantu woseri yawamjimira Yesu na Kristu mweni kawaponiziya wantu yawamjimira, womberi ndo nshimba yakuwi.
because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
24 Handa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, ntambu yawammana Kristu ntambu iraa ayi wadala wawamani wapalu wawu muvitwatira vyoseri.
but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
25 Na mwenga wapalu, muwafiri wadala wenu handa Kristu ntambu yakashifiriti shipinga shakuwi, kaliraviya mweni kwajili yawu.
The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
26 Kawatenditi waweri wananagala kwa kuwagulula kwa mashi na shisoweru.
that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
27 Su katenditi hangu kuwajojinira wantu woseri yawamjimira mweni, yawawera wananagala na wahera ukondola gambira mdala gwa ndowa pakajegwa kwa mpalu gwa ndowa, kawera kaherepa nentu na kahera lidowa ama shidoda shoseri.
that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
28 Wapalu wafiruwa kuwafira wadala wawu handa nshimba zyawu weni. Yomberi yakamfira mdala gwakuwi, kalifira mweni.
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;
29 Kwahera muntu yoseri yakayilema nshimba yakuwi mweni, kumbiti kakuliyiziya na kuyivalasiya gambira Kristu ntambu yakashilolera shipinga sha wantu yawamjimira.
for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord — the assembly,
30 Toziya twenga twa viwungiru vya nshimba yakuwi.
because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
31 Ntambu Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Toziya ayi, mpalu hakamleki tati na mawu gwakuwi, hakaweri pamuhera na mdala gwakuwi na womberi wawili hawaweri shintu shimu.”
'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be — the two — for one flesh;'
32 Kwana unakaka yawufifikiti muvisoweru avi, naneni mona handa vimuwusu Kristu na shipinga shakuwi
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
33 Kumbiti gawawusu mwenga viraa, kila mpalu mpaka kamfiri mdala handa ntambu yakalifira mweni na mdala kafiruwa kamsheri mpalu gwakuwi.
but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.