< Waefesu 5 >

1 Su mtendi gambira Mlungu mukila shintu shamtenda, toziya mwenga mwawana wakuwi wamfiruwa.
Be, therefore, imitators of God, as beloved children;
2 Nfira ilonguziyi makaliru genu handa Kristu ntambu yakatufira na kwajili ya twenga kalilaviya mweni handa tambiku ya utuli ununkira na shijungu shashimfiriziya Mlungu.
and walk in love, even as Christ has loved us, and has given himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet smelling savor.
3 Toziya mwenga mwawantu wa Mlungu, uhumba na uhakata woseri ama shapa navikandwa nakamu kwamwenga.
But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire-- let them not even be named among you; (as it becomes saints; )
4 Kayi visoweru vya soni na visoweru vya upuwuzi ama lidufiya na vyoseri avi viherepa ndiri kwa mwenga, ama visoweru vya kulonga mayagashii Mlungu ndo viherepa.
nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
5 Muvimani pota na kufifa handa muhumba yoseri ama mdoda ama mpyotera na upyotera ndo sawa na kuguwira shinyagu, ama muntu yoseri kantambu ayi hapeni kapati shoseri Muufalumi wa Kristu na Mlungu.
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor lascivious man, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
6 Namumjumira muntu yoseri kawapayili kwa visoweru hera, toziya ya vitwatira gambira avi, maya ga Mlungu gawizira woseri yawamjimira ndiri,
Let no one deceive you with vain speeches; for on account of these things, the wrath of God comes upon the children of disobedience.
7 Su, namtenda pamuhera na womberi.
Be not, therefore, participants with them.
8 Makashu mwenga muweriti mluwindu na vinu muwera muwulangala kwa kulikolerana pamuhera na Mtuwa. Mulikali gambira wana wa ulangala.
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
9 Mana malawiru ga ulangala ndo uherepa yawukamilika na uheri na unakaka.
(Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.)
10 Mjeri kuvimana galii yagamfiriziya Mtuwa
Approve what is well pleasing to the Lord.
11 Namtenda vitendu vyaviherepa ndiri vya luwindu, kumbiti muvilaviyi paweru.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Vitwatira vyavitendwa kwa bada, soni ata kuvikanda.
For the things which are secretly done by them, it is base even to mention.
13 Kumbiti vitwatira vilii vyavitendwa muwulangala, unakaka wakuwi ulanguziwa,
But all these reprehensible things are made manifest by the light; for whatever makes manifest is light.
14 na kila shashilanguziwa shiwera ulangala. Ndo mana Malembu Mananagala galonga, “Gwimuki gwenga gwagugonja, Guzyuki kulawa kwa yawahowiti Na Kristu hakakulangaliri.”
Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
15 Su muliloli hweri ntambu yamulikala. Namulikala gambira wantu yawahera mahala, kumbiti mulikali gambira wantu yawawera na luhala.
See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men;
16 Mulutenderi hweri lupenyu lwamuwera nalu toziya mashaka aga gadoda.
redeeming time, because the days are evil.
17 Su namuwera wazigizigi, kumbiti mjeri kuvimana galii gakafira Mtuwa.
Therefore be not simpletons, but understand what the will of the Lord is.
18 Mleki kulowera toziya hakawatendi msindi kulilewelera kutenda vitwatira pota na kuholera malawiru gakuwi, kumbiti mwenga mmemiziwi Rohu Mnanagala.
And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
19 Muyoweri kwa visoweru vya zaburi na nyimbu na tenzi za shirohu, mmumwimbiri Mtuwa nyimbu na zaburi kwa mayagashii mumyoyu mwa mwenga.
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord:
20 Mumgambiri mayagashii Mlungu Tati kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu kwa kila lishaka na kila shintu.
giving thanks at all times for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father.
21 Kila yumu kammani myaguwi toziya ya kumguwira Kristu.
Be subject to one another, in the fear of God.
22 Wadala wawamani wapalu wawu handa kummana Mtuwa.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 Toziya mpalu kanawu ukolamlima kwa mdala gwakuwi gambira Kristu ntambu yakawera na ukolamlima kwa shipinga wantu woseri yawamjimira Yesu na Kristu mweni kawaponiziya wantu yawamjimira, womberi ndo nshimba yakuwi.
For the husband is head of the wife, even as Christ is head of the congregation; he is the saviour of the body.
24 Handa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, ntambu yawammana Kristu ntambu iraa ayi wadala wawamani wapalu wawu muvitwatira vyoseri.
Therefore, as the congregation is subject to Christ; so, also, let the wives be to their own husbands, in everything.
25 Na mwenga wapalu, muwafiri wadala wenu handa Kristu ntambu yakashifiriti shipinga shakuwi, kaliraviya mweni kwajili yawu.
Husbands, love your wives, even as Christ, also, loved the congregation, and gave himself for it;
26 Kawatenditi waweri wananagala kwa kuwagulula kwa mashi na shisoweru.
that he might sanctify it, having cleansed it with a bath of water, with the word.
27 Su katenditi hangu kuwajojinira wantu woseri yawamjimira mweni, yawawera wananagala na wahera ukondola gambira mdala gwa ndowa pakajegwa kwa mpalu gwa ndowa, kawera kaherepa nentu na kahera lidowa ama shidoda shoseri.
That he might present it to himself glorious, a congregation not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it might be holy, and without blemish.
28 Wapalu wafiruwa kuwafira wadala wawu handa nshimba zyawu weni. Yomberi yakamfira mdala gwakuwi, kalifira mweni.
So ought husbands to love their own wives, as their own bodies: he who loves his own wife, loves himself.
29 Kwahera muntu yoseri yakayilema nshimba yakuwi mweni, kumbiti kakuliyiziya na kuyivalasiya gambira Kristu ntambu yakashilolera shipinga sha wantu yawamjimira.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the congregation:
30 Toziya twenga twa viwungiru vya nshimba yakuwi.
because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Ntambu Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Toziya ayi, mpalu hakamleki tati na mawu gwakuwi, hakaweri pamuhera na mdala gwakuwi na womberi wawili hawaweri shintu shimu.”
For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
32 Kwana unakaka yawufifikiti muvisoweru avi, naneni mona handa vimuwusu Kristu na shipinga shakuwi
This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
33 Kumbiti gawawusu mwenga viraa, kila mpalu mpaka kamfiri mdala handa ntambu yakalifira mweni na mdala kafiruwa kamsheri mpalu gwakuwi.
Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.

< Waefesu 5 >